Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Meryem suresi
←
88. ayet
→
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَٰنُ وَلَدًا
Ve kalittehazer rahmanü veleda
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَقَالُوا
ve ḳālū
ve dediler
ḲVL
(ق و ل)
اتَّخَذَ
tteḣaƶe
edindi
AḢƵ
(ا خ ذ )
الرَّحْمَٰنُ
r-raHmānu
Rahman
RHM
(ر ح م)
وَلَدًا
veleden
çocuk
VLD
(و ل د)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve dediler ki: Rahman, oğul edindi.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
"O sınırsız rahmet sahibi olan Rahman kendine bir oğul edinmiştir" diyorlar.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Rahmân çocuk edindi dediler.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
"Rahmân çocuk edindi" dediler!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’Rahman çocuk edindi’ dediler.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
"Rahman çocuk edinmiştir" dediler.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Yahudilerle Hristiyanlar: "- Rahman, çocuk edindi." dediler.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
“Rahmân çocuk edindi” dediler.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Bazi kimseler: «Rahman cocuk edindi» dediler
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Rahman çocuk edindi, dediler.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(Onlar:) “Rahman (olan Allah), bir çocuk edindi” dediler.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Onlar, "Rahmân, bir çocuk edindi" dediler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
«Rahmân çocuk edindi» dediler.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Hatta "Rahman çocuk edindi" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
(Yahudilerle hıristiyanlar) «Rahmân, çocuk edindi» dediler.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Bazı kâfirler «Rahmeti bol olan Allah, evlat edindi» dediler.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
"Rahman çocuk edinmiştir" dediler.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
"Rahmân çocuk edindi" dediler.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Dediler ki: «Çok esirgeyici (Allah) bir evlâd edindi».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Ve `Rahmân çocuk edindi` dediler.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Bir kısım kimseler: Rahman çocuk edindi, dediler.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Onlar "Rahman bir çocuk edindi" dediler.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
"Rahmân, bir çocuk ittihaz etti (edindi)." dediler.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
"Rahman çocuk edinmiştir" dediler.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Hal böyleyken, yine de bazıları "O sınırsız rahmet Sahibi Kendine bir oğul edinmiştir!" diyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Bir de çıkıp "O rahmet kaynağı kendisine bir oğul edindi" dediler:
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve dediler ki, Rahmân kendisine veled ittihaz ediverdi.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
"Rahman çocuk edindi. " dediler.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
"rahman çocuk edindi" dediler.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Bazı kâfirler «Rahmeti bol olan Allah, evlat edindi» dediler.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
"Rahman evlat edindi." dediler.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
"Rahmân çocuk edindi" dediler.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
-Rahman, bir çocuk edindi, dediler.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
«Rahman çocuk edinmiştir» dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
"Rahman çocuk edindi." dediler.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
They say: "(Allah) Most Gracious has begotten a son!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.