تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنْشَقُّ الْأَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا
Tekadüs semavatü yetefettarne minhü ve tenşekkul erdu ve tehırrul cibalü hedda
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
السَّمَاوَاتُ
s-semāvātu
gökler
يَتَفَطَّرْنَ
yetefeTTarne
çatlayacak
مِنْهُ
minhu
ondan dolayı
وَتَنْشَقُّ
ve tenşeḳḳu
ve yarılacak
وَتَخِرُّ
ve teḣirru
ve dağılacak
الْجِبَالُ
l-cibālu
dağlar
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Öylesine bir söz ki neredeyse gökler parçalanacak ve yer yarılacak ve dağlar dağılıp çökecek.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Öyle ki, bu iddianın dehşetinden neredeyse, gök paramparça olacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp gidecekti.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Bundan dolayı, neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp düşecektir!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Bu yüzden neredeyse semâlar çatlayacak, arz yarılacak ve dağlar yıkılıp düşecek!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Bundan dolayı neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar parçalanıp çökecek.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Neredeyse bundan dolayı, gökler paramparça olacak, yer çatlayacak ve dağlar yıkılıp göçüverecekti.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Az kalsın, söyledikleri sözden gökler çatlıyacak, yer yarılacak ve dağlar parçalanıp yere düşecek.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(90-91) Rahmân`a çocuk isnadında bulunmaları yüzünden, neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp düşecektir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(90-91) Rahman’a cocuk isnat etmelerinden oturu neredeyse gokler paralanacak, yer yarilacak, daglar gocecekti.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(90-91) Neredeyse Rahmân’a çocuk isnad etmelerinden dolayı gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp çökecek.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(90-91) Rahman`a çocuk isnat etmelerinden ötürü, neredeyse gökler yarılacak, yer çatlayacak ve dağlar yıkılıp göçüverecekti.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(90-91) Rahman’a çocuk isnat etmelerinden dolayı neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp çökecektir!
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Bundan dolayı, neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp düşecektir!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Bu küstahlıktan ötürü neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak ve dağlar göçecektir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Az kalsın, söyledikleri sözden gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar parçalanıp dağılacaktı,
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bu iddia karşısında nerede ise gökler paramparça olacak, yer yarılacak ve dağlar gürültü ile göçerek yerle bir olacak.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Neredeyse bundan dolayı, gökler yarılacak (yetefattarne), yer çatlayacak ve dağlar yıkılıp göçüverecekti.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Bundan dolayı, neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp düşecektir!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(90-91) Onlar O çok esirgeyici (Allaha) bir evlâd iddia etdiler diye, bu (sözden) dolayı nerdeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar dağılıb çökecekdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Bundan dolayı nerede ise (bir gazab-ı İlâhî olarak) gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılarak çökecektir!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak ve dağlar göçecekti;
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Bu sözden dolayı neredeyse gökler paramparça olacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp gidecekti.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Bundan neredeyse semalar (gökyüzü) parçalanacak ve yeryüzü yarılacak ve dağlar çökerek yıkılacaktı.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Az kalsın söyledikleri sözden gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar parçalanıp dağılacaktı.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Öyle ki bu iddianın dehşetinden neredeyse gök paramparça olacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp gidecekti!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
bundan dolayı neredeyse gökler paramparça olacak, yer yarılacak ve dağlar toz duman olacak!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Az daha ondan dolayı gökler çatlayacak ve yer yarılacak ve dağlar yıkılıp yerlere geçecekti.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Bu sözden dolayı neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar dağılıp çökecekti.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Bu sözden dolayı neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar dağılıp çökecekti.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bu iddia karşısında nerede ise gökler paramparça olacak, yer yarılacak ve dağlar gürültü ile göçerek yerle bir olacak.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(90-91) Rahman’a çocuk isnad etmelerinden ötürü, nerdeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp çökecekti!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Neredeyse o(sözün dehşeti)nden gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp dağılacaktır!.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Bu söz yüzünden neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp yerle bir olacaktı.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Neredeyse bundan dolayı, gökler paramparça olacak, yer çatlayacak ve dağlar yıkılıp göçüverecekti.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bu söz yüzünden neredeyse gökler çatlayacak, yer parçalanacak, dağlar yıkılıp çökecek;
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
At it the skies are ready to burst, the earth to split asunder, and the mountains to fall down in utter ruin,
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.