Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Meryem suresi
←
89. ayet
→
لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْئًا إِدًّا
Le kad ci’tüm şey’en idda
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لَقَدْ
leḳad
andolsun ki
جِئْتُمْ
ci’tum
siz bulundunuz
CYA
(ج ي ا)
شَيْئًا
şey’en
bir şeyde (cür’ette)
ŞYA
(ش ي ا)
إِدًّا
idden
pek kötü
ADD
(ا د د)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Andolsun ki pek çirkin bir söz söylediniz.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Andolsun ki, pek çirkin bir söz söylediniz.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Hakikaten siz, pek çirkin bir şey ortaya attınız.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Andolsun ki pek çirkin bir şey yaptınız.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Andolsun siz, çok çirkin bir şey ortaya attınız.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Andolsun, siz oldukça çirkin bir cesarette bulunup-geldiniz.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Yemin olsun ki, siz çok çirkin bir şey söylediniz.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Gerçekten siz, pek çirkin bir şey ortaya attınız.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
And olsun ki, ortaya pek kotu bir sey attiniz.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
And olsun ki, çok çirkin ve de büyük bir söz ortaya getirip attınız.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Andolsun ki, (bunu söylemekle) siz gerçekten çok çirkin bir iddia ortaya atmış oldunuz.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Andolsun, siz çok çirkin bir şey ortaya attınız.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Hakikaten siz, pek çirkin bir şey ortaya attınız.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Siz, küstahça bir tez ileri sürdünüz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Yemin olsun ki, siz çok çirkin bir şey söylediniz.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Sizler, böyle demekle son derece çirkin bir iddia ileri sürdünüz.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Andolsun, siz oldukça çirkin bir cesarette bulunup geldiniz.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Hakikaten siz, pek çirkin bir şey ortaya attınız.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Andolsun ki siz pek çirkin bir şey söylediniz.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
And olsun ki, (siz) pek çirkin bir şey (iddiâsı) ile geldiniz.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Andolsun ki; ortaya çok kötü bir şey attınız.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Bunu söylemekle çok çirkin bir şey getirdiniz.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Andolsun ki siz, çok kötü bir şey yaptınız (söylediniz).
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Hakikaten siz, pek çirkin bir iddiada bulundunuz.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
(Bunu söylemekle) siz gerçekten çok çirkin bir iddia ortaya atmış oldunuz.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Doğrusu siz öyle dehşet verici bir iddiada bulundunuz ki;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Andolsun ki, pek çirkin bir şey olarak (meydana) gelmiş oldunuz.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Andolsun ki siz, pek çirkin bir şey ortaya attınız.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Ant olsun, çirkin bir şeyle geldiniz.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Sizler, böyle demekle son derece çirkin bir iddia ileri sürdünüz.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Böyle diyen sizler, pek çirkin bir şey ortaya attınız!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Andolsun ki, "Siz pek kötü bir cür’ette bulundunuz!"
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Andolsun ki çok kötü bir şey ortaya attınız.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Andolsun, siz oldukça çirkin bir cesarette bulunup geldiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Yemin olsun ki siz, çok çirkin bir iddiada bulundunuz.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Indeed ye have put forth a thing most monstrous!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.