أَنْ دَعَوْا لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدًا
En deav lirrahmani veleda
Kelime
Anlamı
Kökü
أَنْ
دَعَوْا
iddia etmelerinden
لِلرَّحْمَٰنِ
Rahman için
وَلَدًا
çocuk

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rahmânın oğlu var demeleri yüzünden.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Demek O sınırsız rahmet sahibi Rahman’a bir oğul yakıştırıyorlar öyle mi?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Rahmân’a çocuk isnadında bulunmaları yüzünden.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Rahmân’a çocuk nispet etmelerinden ötürü!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Rahman’a çocuk isnad ettiler diye!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Rahman adına çocuk öne sürdüklerinden (ötürü bunlar olacaktı.)

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O Rahman’a çocuk iddia ettiler diye..

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (90-91) Rahmân`a çocuk isnadında bulunmaları yüzünden, neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp düşecektir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (90-91) Rahman’a cocuk isnat etmelerinden oturu neredeyse gokler paralanacak, yer yarilacak, daglar gocecekti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (90-91) Neredeyse Rahmân’a çocuk isnad etmelerinden dolayı gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp çökecek.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (90-91) Rahman`a çocuk isnat etmelerinden ötürü, neredeyse gökler yarılacak, yer çatlayacak ve dağlar yıkılıp göçüverecekti.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (90-91) Rahman’a çocuk isnat etmelerinden dolayı neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp çökecektir!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Rahmân’a çocuk isnadında bulunmaları yüzünden.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Rahman’a çocuk yakıştırdılar diye…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O Rahmân’a çocuk isnad ettiler diye...

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar rahmeti bol olan Allah’a çocuk yakıştırdılar diye.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Rahman adına çocuk öne sürdüklerinden (ötürü bunlar olacaktı.)

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Rahmân’a çocuk isnadında bulunmaları yüzünden.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (90-91) Onlar O çok esirgeyici (Allaha) bir evlâd iddia etdiler diye, bu (sözden) dolayı nerdeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar dağılıb çökecekdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Rahmân`a çocuk iddiâ ettiler diye!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Rahman’a çocuk isnad etmelerinden ötürü.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Rahman bir çocuk edindi diye çağrı yapmalarından dolayı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Rahmân’a bir çocuk isnat etmeleri (sebebiyle).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O Rahman’a çocuk iddiasında bulundular diye (bunlar olacaktı).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Demek,) O sınırsız rahmet Sahibi’ne bir oğul yakıştırıyorlar (öyle mi?)

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O rahmet kaynağına bir oğul isnat etmek ha!..

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Rahmân’a veled isnat etmelerinden dolayı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Rahman olan Allah’a çocuk isnadında bulunmaları yüzünden.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Rahmân için çocuk iddia etmeleri yüzünden!..

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar rahmeti bol olan Allah’a çocuk yakıştırdılar diye.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (90-91) Rahman’a çocuk isnad etmelerinden ötürü, nerdeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp çökecekti!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Rahmân için çocuk iddiâ ettiklerinden ötürü.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rahman’a çocuk isnadı sebebiyle.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Rahman adına çocuk öne sürdüklerinde (ötürü bunlar olacaktı)

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Rahman için çocuk iddia ettiklerinden ötürü.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    That they should invoke a son for (Allah) Most Gracious.