Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Demek O sınırsız rahmet sahibi Rahman’a bir oğul yakıştırıyorlar öyle mi?
Adem UğurAdem Uğur:
Rahmân’a çocuk isnadında bulunmaları yüzünden.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Rahmân’a çocuk nispet etmelerinden ötürü!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Rahman’a çocuk isnad ettiler diye!
Ali BulaçAli Bulaç:
Rahman adına çocuk öne sürdüklerinden (ötürü bunlar olacaktı.)
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O Rahman’a çocuk iddia ettiler diye..
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(90-91) Rahmân`a çocuk isnadında bulunmaları yüzünden, neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp düşecektir.
Bekir SadakBekir Sadak:
(90-91) Rahman’a cocuk isnat etmelerinden oturu neredeyse gokler paralanacak, yer yarilacak, daglar gocecekti.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(90-91) Neredeyse Rahmân’a çocuk isnad etmelerinden dolayı gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp çökecek.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(90-91) Rahman`a çocuk isnat etmelerinden ötürü, neredeyse gökler yarılacak, yer çatlayacak ve dağlar yıkılıp göçüverecekti.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(90-91) Rahman’a çocuk isnat etmelerinden dolayı neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp çökecektir!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Rahmân’a çocuk isnadında bulunmaları yüzünden.
Edip YükselEdip Yüksel:
Rahman’a çocuk yakıştırdılar diye…
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O Rahmân’a çocuk isnad ettiler diye...
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar rahmeti bol olan Allah’a çocuk yakıştırdılar diye.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Rahman adına çocuk öne sürdüklerinden (ötürü bunlar olacaktı.)
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Rahmân’a çocuk isnadında bulunmaları yüzünden.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(90-91) Onlar O çok esirgeyici (Allaha) bir evlâd iddia etdiler diye, bu (sözden) dolayı nerdeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar dağılıb çökecekdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Rahmân`a çocuk iddiâ ettiler diye!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Rahman’a çocuk isnad etmelerinden ötürü.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Rahman bir çocuk edindi diye çağrı yapmalarından dolayı.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Rahmân’a bir çocuk isnat etmeleri (sebebiyle).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O Rahman’a çocuk iddiasında bulundular diye (bunlar olacaktı).
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Demek,) O sınırsız rahmet Sahibi’ne bir oğul yakıştırıyorlar (öyle mi?)
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O rahmet kaynağına bir oğul isnat etmek ha!..
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Rahmân’a veled isnat etmelerinden dolayı.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Rahman olan Allah’a çocuk isnadında bulunmaları yüzünden.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Rahmân için çocuk iddia etmeleri yüzünden!..
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar rahmeti bol olan Allah’a çocuk yakıştırdılar diye.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(90-91) Rahman’a çocuk isnad etmelerinden ötürü, nerdeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp çökecekti!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Rahmân için çocuk iddiâ ettiklerinden ötürü.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Rahman’a çocuk isnadı sebebiyle.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Rahman adına çocuk öne sürdüklerinde (ötürü bunlar olacaktı)
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Rahman için çocuk iddia ettiklerinden ötürü.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
That they should invoke a son for (Allah) Most Gracious.