لَقَدْ أَحْصَاهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا
Le kad ahsahüm ve addehüm adda
Kelime
Anlamı
Kökü
لَقَدْ
muhakkak
أَحْصَاهُمْ
onları kuşatmış
وَعَدَّهُمْ
ve onları saymıştır
عَدًّا
bir bir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Andolsun ki hepsini topluluk bakımından da saymıştır, tek tek de ve hepsini, hepsinin ahvâlini bilir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Doğrusu O, kullarını bilgisiyle kuşatmış, herşeylerini ve nefeslerini birer birer saymıştır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O, bunların hepsini kuşatmış ve sayılarını tesbit etmiştir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun ki (Rahmân) onları çok yönlü tüm detaylarıyla bilir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Andolsun O, onların tümünü kuşatmış ve sayı olarak da saymıştır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun, onların tümünü kuşatmış ve onları sayı olarak saymış bulunmaktadır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yemin olsun ki, Allah hepsini kuşatmış, sayılarını ve işlerini bilmiştir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O, bunların hepsini kuşatmış ve sayılarını tespit etmiştir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    And olsun ki onlarin adedini bilmis ve teker teker saymistir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    And olsun ki, O, onları birer birer sayıp hesaplamıştır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Andolsun ki, O bunların hepsini bilgisiyle kuşatmış, sayılarını tespit etmiştir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Andolsun, Allah onları ilmiyle kuşatmış ve tek tek saymıştır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O, bunların hepsini kuşatmış ve sayılarını tesbit etmiştir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onları kuşatmış ve tek tek saymıştır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    And olsun ki Allah onların hepsini kuşatmış, kendilerini ve yaptıklarını bir bir saymıştır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah, onları bir bir sayarak hesaba geçirmiştir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun, onların tümünü kuşatmış ve onları sayı olarak saymış bulunmaktadır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O, bunların hepsini kuşatmış ve sayılarını tesbit etmiştir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun ki O, bunları cem’iyyet olarak da saymış, ferdler olarak da saymışdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    And olsun ki (O), onları (ilmiyle) kuşatmış, hem onları (ve yaptıklarını) birer birer saymıştır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki; ilmi onları kuşatmış ve teker teker saymıştır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Rahman onların hepsini hesap etmiş ve tek tek saymıştır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Andolsun ki onları, tek tek adetlendirerek tespit etti (saydı).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz (Allah) onların tümünü ilmi ile kuşatmış ve teker teker saymıştır

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    doğrusu, O bunların hepsini bilgisiyle kuşatmış, teker teker saymıştır;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Doğrusu O, onların tümünü derin bir bilgiyle kuşatmış ve tek tek saymıştır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Kasem olsun ki, onları kuşatmıştır ve onları saymakla saymıştır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah onların hepsini kuşatmış ve sayılarını tesbit etmiştir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ant olsun ki, onları kuşatmış ve iyice saydıkça saymıştır!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah, onları bir bir sayarak hesaba geçirmiştir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O bunların hepsini ilmi ile ihata etmiş, tek tek tesbit etmiştir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O, onların hepsini kuşatmış ve onları bir bir saymıştır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah, onların hepsini tek tek sayıp, kaydetmiştir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun, onların tümünü kuşatmış ve onları sayı olarak da saymış bulunmaktadır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun, O onların hepsini kuşatmış ve tamamını tek tek saymıştır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He does take an account of them (all), and hath numbered them (all) exactly.