Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Meryem suresi
←
94. ayet
→
لَقَدْ أَحْصَاهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا
Le kad ahsahüm ve addehüm adda
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لَقَدْ
leḳad
muhakkak
أَحْصَاهُمْ
eHSāhum
onları kuşatmış
HṠY
(ح ص ي)
وَعَدَّهُمْ
ve ǎddehum
ve onları saymıştır
ǍDD
(ع د د)
عَدًّا
ǎdden
bir bir
ǍDD
(ع د د)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Andolsun ki hepsini topluluk bakımından da saymıştır, tek tek de ve hepsini, hepsinin ahvâlini bilir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Doğrusu O, kullarını bilgisiyle kuşatmış, herşeylerini ve nefeslerini birer birer saymıştır.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
O, bunların hepsini kuşatmış ve sayılarını tesbit etmiştir.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Andolsun ki (Rahmân) onları çok yönlü tüm detaylarıyla bilir!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Andolsun O, onların tümünü kuşatmış ve sayı olarak da saymıştır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Andolsun, onların tümünü kuşatmış ve onları sayı olarak saymış bulunmaktadır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Yemin olsun ki, Allah hepsini kuşatmış, sayılarını ve işlerini bilmiştir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
O, bunların hepsini kuşatmış ve sayılarını tespit etmiştir.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
And olsun ki onlarin adedini bilmis ve teker teker saymistir.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
And olsun ki, O, onları birer birer sayıp hesaplamıştır.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Andolsun ki, O bunların hepsini bilgisiyle kuşatmış, sayılarını tespit etmiştir.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Andolsun, Allah onları ilmiyle kuşatmış ve tek tek saymıştır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
O, bunların hepsini kuşatmış ve sayılarını tesbit etmiştir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Onları kuşatmış ve tek tek saymıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
And olsun ki Allah onların hepsini kuşatmış, kendilerini ve yaptıklarını bir bir saymıştır.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Allah, onları bir bir sayarak hesaba geçirmiştir.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Andolsun, onların tümünü kuşatmış ve onları sayı olarak saymış bulunmaktadır.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
O, bunların hepsini kuşatmış ve sayılarını tesbit etmiştir.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Andolsun ki O, bunları cem’iyyet olarak da saymış, ferdler olarak da saymışdır.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
And olsun ki (O), onları (ilmiyle) kuşatmış, hem onları (ve yaptıklarını) birer birer saymıştır.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Andolsun ki; ilmi onları kuşatmış ve teker teker saymıştır.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Rahman onların hepsini hesap etmiş ve tek tek saymıştır.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Andolsun ki onları, tek tek adetlendirerek tespit etti (saydı).
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Şüphesiz (Allah) onların tümünü ilmi ile kuşatmış ve teker teker saymıştır
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
doğrusu, O bunların hepsini bilgisiyle kuşatmış, teker teker saymıştır;
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Doğrusu O, onların tümünü derin bir bilgiyle kuşatmış ve tek tek saymıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Kasem olsun ki, onları kuşatmıştır ve onları saymakla saymıştır.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Allah onların hepsini kuşatmış ve sayılarını tesbit etmiştir.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Ant olsun ki, onları kuşatmış ve iyice saydıkça saymıştır!
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Allah, onları bir bir sayarak hesaba geçirmiştir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
O bunların hepsini ilmi ile ihata etmiş, tek tek tesbit etmiştir.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
O, onların hepsini kuşatmış ve onları bir bir saymıştır.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Allah, onların hepsini tek tek sayıp, kaydetmiştir.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Andolsun, onların tümünü kuşatmış ve onları sayı olarak da saymış bulunmaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Yemin olsun, O onların hepsini kuşatmış ve tamamını tek tek saymıştır.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
He does take an account of them (all), and hath numbered them (all) exactly.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.