إِنْ كُلُّ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَٰنِ عَبْدًا
İn küllü men fis semavate vel erdı illa atir rahmani abda
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
göklerde
وَالْأَرْضِ
vel’erDi
ve yerde
الرَّحْمَٰنِ
r-raHmāni
Rahman’a
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi de rahmânın tapısına kul olarak gelir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Göklerde ve yerde olan herkes, sınırsız rahmet sahibi Rahman’ın huzuruna birer kul olarak çıkacaktır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahmân’a gelecektir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Semâlar ve arzda kim var ise Rahmân’a kulluk eder!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Göklerde ve yerde bulunanların hiçbiri müstesna olmaksızın hepsi Rahman’a kul olarak gelir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Göklerde ve yerde olan (herkesin ve herşeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Göklerde ve yerde hiç bir kimse yoktur ki, Rahman’a kul olarak gelici olmasın.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Göklerde ve yerde olan herkes, istisnasız birer kul olarak Rahmân`a gelecektir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(92-93) Oysa Rahman’a cocuk edinmek yarasmaz, cunku goklerde ve yerde olan her sey Rahman’a bas egmis kul olarak gelecektir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Göklerde ve yerde her kim ve ne varsa mutlaka Rahmân’a kul olarak gelirler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Göklerde ve yerde olan herkes Rahman (olan Allah`ın) huzuruna birer kul olarak gelecektir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Göklerdeki ve yerdeki herkes Rahman’a kul olarak gelecektir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahmân’a gelecektir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman’a kul olarak gelecektir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Göklerde ve yerde bulunan hiçbir kimse yoktur ki (kıyamet günü) Rahmân’ın huzuruna kul olarak çıkmasın.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Göktekilerin ve yerdekilerin tümü rahmeti bol olan Allah’ın huzuruna kul olarak geleceklerdir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Göklerde ve yerde olan (herkesin ve her şeyin) tümü Rahmana, yalnızca kul olarak gelecektir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahmân’a gelecektir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Göklerde ve yerde olan herkes, müstesna olmamak üzere, O çok esirgeyici (Allaha) mutlakaa kul olarak gelecekdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Göklerde ve yerde bulunanların hiçbiri müstesna olmaksızın hepsi Rahman`a kul olarak gelir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Çünkü göklerde ve yerlerde olan her şey, Rahman’a kul olarak gelecektir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Şüphe yok ki, göklerde ve yerde olanların hepsi, Rahmana yalnızca kul olarak gelecektir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Semalarda ve yeryüzünde olan kimselerin hepsi, mutlaka Rahmân’a kul olarak gelecek.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Göklerde ve yerde olan her şey Rahman’a, yalnızca kul olarak gelecektir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Oysa, göklerde ve yerde var olan her şey sınırsız rahmet Sahibi’nin huzuruna ancak ve ancak birer kul olarak çıkmaktadırlar;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Hem göklerde ve yerde olan herkes, O rahmet kaynağının huzuruna sadece ve sadece bir kul olarak çıkacaklardır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Göklerde ve yerde olan şeylerin hepsi de Rahmân’a kul olarak vücûda gelmiş şeylerden başka değildir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Göklerde ve yerde olan herkes Rahman’a birer kul olarak gelirler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Göklerde ve yeryüzünde bulunanların hepsi, Rahmân’a yalnızca ‘bir kul’ olarak gelecektir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Göktekilerin ve yerdekilerin tümü rahmeti bol olan Allah’ın huzuruna kul olarak geleceklerdir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman’ın ancak kulu olabilir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Göklerde ve yerde bulunan herkes Rahmân’a kul olarak gelecektir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Çünkü göklerde ve yerde bulunan her şey ancak Rahman’a kul olarak gelir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Göklerde ve yerde olan (herkesin her şeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Göklerde ve yerde bulunan herkes, Rahman’a kul olarak gelecektir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.