اسْتَحْوَذَ عَلَيْهِمُ الشَّيْطَانُ فَأَنْسَاهُمْ ذِكْرَ اللَّهِ ۚ أُولَٰئِكَ حِزْبُ الشَّيْطَانِ ۚ أَلَا إِنَّ حِزْبَ الشَّيْطَانِ هُمُ الْخَاسِرُونَ
İstahvese ’aleyhimuşşeytanu feensahum zikrallahi ulaike hızbuşşeytani ela inne hızbeşşeytani humulhasirune.
Kelime
Anlamı
Kökü
اسْتَحْوَذَ
kuşatmıştır
عَلَيْهِمُ
onları
الشَّيْطَانُ
şeytan
فَأَنْسَاهُمْ
ve onlara unutturmuştur
ذِكْرَ
anmayı
اللَّهِ
Allah’ı
أُولَٰئِكَ
onlar
حِزْبُ
hizbidir
الشَّيْطَانِ
şeytanın
أَلَا
dikkat edin
إِنَّ
muhakkak ki
حِزْبَ
hizbi
الشَّيْطَانِ
şeytanın
هُمُ
onlar
الْخَاسِرُونَ
kaybedecektir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şeytan, üstlerine saldırmıştır, üst olmuştur da onlara Allah’ı anmayı unutturmuştur; onlardır Şeytan’ın fırkası; bilin ki şüphe yok, Şeytan’ın fırkası, ziyan edenlerin ta kendisidir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şeytan onlar üzerinde üstünlük kurmuş ve onları Allah’ı anmaktan uzaklaştırmıştır. İşte onlar şeytanın taraftarlarıdır, iyi bilin ki, şeytanın taraftarları mutlaka kaybedenlerdir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şeytan onları etkisi altına aldı da kendilerine Allah’ı anmayı unutturdu. İşte onlar şeytanın yandaşlarıdır. İyi bilin ki şeytanın yandaşları hep kayıptadırlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Şeytan (yalnızca beden olma fikri) onlara yerleşti de, onlara Allâh’ın zikrini (hatırlatılan hakikatlerini, bedeni terk edip Allâh Esmâ’sıyla var olmuş yapılarıyla {şuur} sonsuza dek yaşayacaklarını) unutturdu! İşte onlar Hizbüş Şeytan’dır (şeytanî fikir yandaşları - kendini yalnızca beden sananlar)... Dikkat edin, muhakkak ki Hizbüş Şeytan (kendini yalnızca beden sananlar) hüsrana uğrayanların ta kendileridir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şeytan onları kuşatmış ve kendilerine Allah’ı anmayı unutturmuştur. İşte onlar şeytanın taraftarlarıdırlar. İyi bilin ki şeytanın taraftarları, zarara (hüsrana) uğrayacakların kendileridirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şeytan onları sarıp-kuşatmıştır; böylelikle onlara Allah’ın zikrini unutturmuştur. İşte onlar, şeytanın fırkasıdır. Dikkat edin; şüphesiz şeytanın fırkası, hüsrana uğrayanların ta kendileridir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bunları şeytan kaplamış da Allah’ı hatırlamayı kendilerine unutturmuştur. Bunlar şeytan taraftarlarıdırlar. Bilin ki, şeytan taraftarı olanlar, hep hüsrana (perişanlığa) düşenlerdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şeytan onları etkisi altına aldı da kendilerine Allah`ı anmayı unutturdu. İşte onlar şeytanın yandaşlarıdır. İyi biliniz ki, şeytanın yandaşları hep kayıptadırlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    seytan onlarin baslarina dikilip Allah’i anmayi unutturmustur. Iste onlar seytanin taraftarlaridir. Iyi bilin; seyatanin taraftarlari elbette husrandadirlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şeytan onlara karşı üstünlük sağlamıştır da Allah’ı anmayı kendilerine unutturmuştur. İşte bunlar şeytanın dostları ve yandaşlarıdır. Haberiniz olsun ki, hüsrana uğrayanlar, ancak şeytanın dost ve yandaşlarıdır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şeytan onları hâkimiyeti altına alıp kendilerine Allah`ı anmayı unutturmuştur. İşte onlar şeytanın tarafında olanlardır. İyi bilin ki, şeytanın tarafında olanlar ziyana uğrayanlardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şeytan onları hâkimiyeti altına alıp kendilerine Allah’ı anmayı unutturmuştur. İşte onlar şeytanın tarafında olanlardır. İyi bilin ki, şeytanın tarafında olanlar ziyana uğrayanların ta kendileridir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şeytan onları etkisi altına aldı da kendilerine Allah’ı anmayı unutturdu. İşte onlar şeytanın yandaşlarıdır. İyi bilin ki şeytanın yandaşları hep kayıptadırlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sapkın onları sahiplenmiş ve onlara ALLAH’ın mesajını unutturmuştur. Onlar sapkının partisidir. Sapkının partisi kesinlikle kaybedecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şeytan onları istilâ etmiş, onlara Allah’ı anmayı unutturmuştur. Onlar, şeytanın hizbi (partisi)dir. İyi bilin ki şeytanın partisi kaybedecektir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Şeytan onları istila etmiş, onlara Allah’ı anmayı unutturmuştur. Onlar şeytanın taraftarlarıdır. İyi bilin ki şeytanın taraftarları mutlaka kaybedenlerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şeytan onları sarıp kuşatmıştır, böylelikle onlara Tanrı’nın zikrini unutturmuştur. İşte onlar, şeytanın fırkasıdır. Dikkat edin; şüphesiz şeytanın fırkası, hüsrana uğrayanların ta kendileridir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şeytan onları kuşatmış; böylelikle onlara Allah’ın zikrini unutturmuştur. İşte onlar, şeytanın fırkasıdır. Dikkat edin; şüphesiz şeytanın fırkası, hüsrana uğrayanların kendileridir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bunları şeytan istîlâ etmiş, artık o, bunlara Allâhı hatırlamayı bile unutdurmuşdur. Bunlar şeytan fırkası (mensûbları) dır. Gözünüzü açın ki şeytan fırkası (na tâbi’ olanlar) hakıykaten hüsrana düşenlerin ta kendileridir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şeytan onları hükmü altına almıştır da Allah`ı zikretmeyi kendilerine unutturmuştur.İşte onlar, şeytanın tarafdarlarıdırlar! Dikkat edin! Şeytanın tarafdarları hüsrâna uğrayanların ta kendileridir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şeytan onlara baskın gelip Allah’ı anmayı unutturmuştur. İşte onlar, şeytanın taraftarlarıdır. İyi bilin ki; şeytanın taraftarları muhakkak hüsrana uğrayanların kendileridir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Şeytan onları aldattı ve onlara Allah’ı anmayı unutturdu. Onlar aldatıcı güç şeytanın gurubundandır. Onlar hüsrana uğrayacaklardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Şeytan onları kuşattı. Böylece Allah’ın zikrini onlara unutturdu. İşte onlar, şeytanın taraftarlarıdır. Şeytanın taraftarları, gerçekten hüsranda olanlar, onlar değil mi?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şeytan onları sarıp kuşatmıştır da onlara Allah’ın zikrini unutturmuştur. İşte onlar, şeytanın taraftarlarıdır. Dikkat edin; şüphesiz şeytanın taraftarları, hüsrana uğrayanların ta kendileridir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Şeytan, onlar üzerinde üstünlük kurmuş ve onları Allah’ı anmaktan uzaklaştırmıştır. Böyleleri Şeytan’ın yandaşlarıdır. Gerçekten hüsranda olanlar onlardır, Şeytan’ın yandaşları!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şeytan onlar üzerinde egemenlik kurmuş ve sonunda onlara Allah`ı hatırlamayı unutturmuştur. İşte bunlar Şeytanın yoldaşıdırlar. Bakın, Şeytanın yoldaşları var ya: işte onlar hüsrana uğrayacaklar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onların üzerlerine şeytan galebe etmiş de onlara Allah’ın zikrini unutturmuştur. Onlar, şeytanın askerleridir. Haberiniz olsun ki şüphe yok şeytanın askerleri, onlar, hüsrâna uğramış olanlardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şeytan onları istilâ etmiş, onlara Allah’ı anmayı bile unutturmuştur. Onlar şeytan taraftarı olanlardır. İyi bilin ki asıl kayba uğrayanlar şeytan taraftarı olanlardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şeytan onlar üzerinde tam bir egemenlik kurmuş, kendilerine Allah’ı anmayı/düşünmeyi unutturmuştur. İşte onlar, şeytanın tarafında olanlardır. İyi bilin ki; şeytanın tarafında olanlar, ziyana uğrayanların ta kendileridir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Şeytan onları istila etmiş, onlara Allah’ı anmayı unutturmuştur. Onlar şeytanın taraftarlarıdır. İyi bilin ki şeytanın taraftarları mutlaka kaybedenlerdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Şeytan onların akıllarını çelmiş de onlara, Allah’ı hatırlamayı unutturmuştur. İşte onlar şeytanın takımıdır ve şunu unutmayın ki şeytanın takımı ziyan ve hüsrana mahkûmdur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Şeytân onları kuşatmış (ruhlarına hâkim olmuş) onlara Allâh’ı anmayı unutturmuştur. Onlar şeytânın hizbi (partisi)dir. Muhakkak ki şeytânın hizbi kaybedecektir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şeytan onları hükmü altına almış ve onlara Allah’ın uyarılarını/zikrini unutturmuştur. Onlar, şeytanın askerleridir. Şunu bilin ki şeytanın askerleri hüsrana uğrayacaktır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şeytan onları sarıp kuşatmıştır; böylelikle de onlara Allah’ın zikrini unutturmuştur. İşte onlar, şeytanın fırkasıdır. Dikkat edin; şüphesiz şeytanın fırkası, hüsrana uğrayanların ta kendileridir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şeytan onları kuşattı da Allah’ın zikrini/Kur’an’ını onlara unutturdu. İşte bunlar şeytanın hizbidir. Dikkat edin! Şeytanın hizbi hüsrana uğrayanların ta kendileridir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The Evil One has got the better of them: so he has made them lose the remembrance of Allah. They are the Party of the Evil One. Truly, it is the Party of the Evil One that will perish!