إِنَّ الَّذِينَ يُحَادُّونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ أُولَٰئِكَ فِي الْأَذَلِّينَ
İnnelleziyne yuhaddunallahe ve resulehu ulaike fiyl’ezelliyne.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
الَّذِينَ
kimseler
يُحَادُّونَ
düşman olan(lar)
اللَّهَ
Allah’a
وَرَسُولَهُ
ve Elçisine
أُولَٰئِكَ
onlar
فِي
arasındadırlar
الْأَذَلِّينَ
en alçaklar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah’ın ve Peygamberinin sınırlarına uymayanlar ve karşı gelenler yok mu, onlardır en aşağılık kişilerin içinde bulunanlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’a ve elçisine karşı gelenler, işte onlar kıyamet günü en alçaklar arasındadırlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah’a ve Peygamberine düşman olanlar, işte onlar en aşağıların arasındadırlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki Allâh ve Rasûlü ile zıtlaşanlar, işte onlar en zeliller içindedirler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz Allah’a ve Peygamber’ine karşı gelenler (var ya), onlar, en aşağılar arasındadırlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hiç şüphesiz Allah’a ve Resûlü’ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah’a ve Peygamberine muhalefet edenler, muhakkak onlar, (cehennemdeki) en alçaklarla beraberdirler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah`a ve Peygamberine karşı gelenler sürüm sürüm sürüneceklerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’a ve peygamberine karsi gelenler; iste onlar, en alcak kimselerle beraberdirler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki Allah’a ve Peygamberine karşı gelip düşmanlık besleyenler, işte onlar en aşağılık kimseler arasındadırlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah’a ve Rasûlüne/Elçisine düşman olanlar var ya, işte onlar en aşağı kimselerin arasındadırlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah’a ve peygamberine düşman olanlar var ya, işte onlar en aşağı kimselerin arasındadırlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah’a ve Peygamberine düşman olanlar, işte onlar en aşağıların arasındadırlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’a ve elçisine karşı gelenler, alçaklardandır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah’a ve Resulüne düşman olanlar var ya, onlar en alçaklar arasındadırlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah’a ve peygamberine düşman olanlar, onlar en alçak kimselerle beraberdirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hiç şüphesiz Tanrı’ya ve Resulü’ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah ve Elçisi aleyhinde mücadele edenler, şüphe yok ki küçük düşeceklerdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allaha ve peygamberine muhaalefet edenler (yok mu?) onlar şübhesiz ki en çok zillete düşenlerin içindedir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki Allah`a ve Resûlüne karşı, muhâlefet edenler yok mu, işte onlar en zelîl(en aşağı) kimseler arasındadırlar!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah’a ve Peygamberine muhalefet edenler; işte onlar, en çok zillete düşenlerle beraberdirler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah ve Elçisi aleyhinde mücadele edenler, şüphe yok ki küçük düşeceklerdir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki Allah’a ve O’nun Resûl’üne karşı haddi aşanlar, işte onlar zillet içindedirler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah’a ve resulüne karşı başkaldıranlar (var ya), işte onlar, kesinlikle en çok zillete düşenler arasında olanlardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allah’a ve Elçisi’ne karşı gelenler, işte onlar (Hesap Günü) en sefiller arasında bulunacaklardır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bir de Allah`a ve Rasulüne meydan okuyanlar var: işte onlar da en alçaklar sınıfına dahildirler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (20-21) Muhakkak o kimseler ki, Allah’a ve resûlune muhalefette bulunurlar, işte onlar, zelîl olanların arasındadırlar. Allah yazdı ki, «Elbette ben galebe edeceğim Ben. Peygamberlerim de...». Şüphe yok ki Allah kavîdir, azîzdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah’a ve Peygamber’ine muhalefet edenler, işte onlar en aşağılık kimseler arasındadırlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah’a ve Rasûlüne/Elçisine düşman olanlar var ya, işte onlar en aşağı kimselerin arasındadırlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah’a ve peygamberine düşman olanlar, onlar en alçak kimselerle beraberdirler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah’ı ve Resulünü karşısına alanlar, onlara düşmanlık edenler en alçak olanların derekesindedirler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allah’a ve Elçisine düşman olanlar, onlar en alçaklar arasındadırlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’a ve Peygamberine muhalefet edenler, işte onlar, en alçaklar içindedirler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hiç şüphesiz Allah’a ve Resulüne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendiler sınır koymağa kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah’a ve resulüne kafa tutanlar en aşağılık kişiler arasındadırlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Those who resist Allah and His Messenger will be among those most humiliated.