كَتَبَ اللَّهُ لَأَغْلِبَنَّ أَنَا وَرُسُلِي ۚ إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ
Ketaballahu leağlibenne ene ve rusuliy innallahe kaviyyun ’aziyzun.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لَأَغْلِبَنَّ
leeğlibenne
elbette galib geleceğiz
وَرُسُلِي
ve rusulī
ve elçilerim
قَوِيٌّ
ḳaviyyun
güçlüdür
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Allah yazdı, takdîr etti ki andolsun, ben ve peygamberlerim üstün geleceğiz; şüphe yok ki Allah pek kuvvetlidir, üstündür.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Ben ve elçilerim mutlaka galip geleceğiz" diye yazmış ve hükmetmiştir. Şüphesiz Allah, çok güçlüdür, çok üstündür.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah: Elbette ben ve elçilerim galip geleceğiz, diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, galiptir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Allâh yazmıştır ki: "Kesinlikle galibim Ben ve Rasûllerim (olarak)!" Muhakkak ki Allâh Kaviyy’dir, Aziyz’dir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Elbette ben ve peygamberlerim galip geleceğiz’ diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, yücedir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Allah, yazmıştır: "Andolsun, ben galip geleceğim ve elçilerim de." Gerçekten Allah, en büyük kuvvet sahibidir, güçlü ve üstün olandır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Allah, şöyle hüküm vermiştir: "- Celâlim hakkı için, muhakkak ki, hem ben gâlib geleceğim, hem Peygamberlerim. Şübhe yok ki Allah çok kuvvetlidir, her şeye gâlibdir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah, “Kesinlikle ben ve peygamberim galip geleceğiz” diye yazmıştır. Çünkü Allah güçlüdür; her şeyin üstesinden gelir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah, «And olsun ki Ben ve peygamberlerim ustun gelecegiz» diye yazmistir. Dogrusu Allah kuvvetlidir, gucludur.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Allah, «Ben ve Peygamberlerim mutlaka üstün geleceğiz» diye yazmıştır. Şüphesiz ki Allah çok güçlüdür, çok üstündür.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Çünkü Allah: “Ben ve Peygamberlerim elbette galip geleceğiz” diye hükmetmiştir. Şüphesiz ki Allah güçlüdür, her şeyin mutlak galibidir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Allah, "Şüphesiz ben ve peygamberlerim galip geleceğiz" diye yazmıştır. Şüphe yok ki, Allah çok kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Allah: Elbette ben ve elçilerim galip geleceğiz, diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, galiptir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH, "Ben ve benim elçilerim kazanacaklardır" diye yazmıştır. ALLAH Güçlüdür, Üstündür.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah: «Elbette ben ve elçilerim galip geleceğiz.» diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, galipdir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah’a andolsun ki «ben ve elçilerim galip geleceğiz.» diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, galiptir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Tanrı, yazmıştır: "Andolsun, ben galip geleceğim ve elçilerim de." Gerçekten Tanrı, en büyük kuvvet sahibidir, güçlü ve üstün olandır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Allah: "Mutlaka galip geleceğim; ben de elçilerim de." diye yazmıştır. Şüphesiz Allah Kaviyy’dir, Azîz’dir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Allah (şöyle) yazmışdır: «Andolsun ki ben gaalib geleceğim, peygamberlerim de». Şübhesiz Allah yegâne kuvvet saahibidir, mutlak gaalibdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Allah, (Levh-i Mahfûz`da): `Celâlim hakkı için, ben muhakkak galib geleceğim, peygamberlerim de!` diye yazmıştır. Çünki Allah, Kavî (çok kuvvetli olan)dır, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Allah: Andolsun ki Ben ve Peygamberlerim elbette galip geleceğiz, diye yazmıştır. Muhakkak ki Allah; Kavi’dir, Aziz’dir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah "Ben ve elçim mutlaka galip gelecektir" diye yazmıştır. Elbetteki Allah çok kuvvetli ve güç sahibidir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Allah: "Ben ve elçilerim mutlaka gâlip gelecek." diye yazdı. Muhakkak ki Allah; Kavî’dir (kuvvetlidir), Azîz’dir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Allah, "Şüphesiz ben galip geleceğim ve peygamberlerim de" diye yazmıştır. Doğrusu Allah kuvvetlidir, güçlüdür.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Çünkü) Allah böyle buyurdu: "Ben kesinlikle üstün geleceğim, Ben ve Elçim!" Şüphesiz Allah, güçlüdür, kudret sahibidir!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Zira) Allah şöyle diledi: "Elbet Ben galip geleceğim; Ben ve elçilerim! Şüphe yok ki Allah tarifsiz güçlüdür, mutlak üstün ve yüce olandır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(20-21) Muhakkak o kimseler ki, Allah’a ve resûlune muhalefette bulunurlar, işte onlar, zelîl olanların arasındadırlar. Allah yazdı ki, «Elbette ben galebe edeceğim Ben. Peygamberlerim de...». Şüphe yok ki Allah kavîdir, azîzdir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah; "şüphesiz Ben ve Elçilerim galip geleceğiz" diye yazmıştır. Şüphe yok ki Allah; çok kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Allah; "şüphesiz Ben ve Elçilerim galip geleceğiz" diye yazmıştır. Şüphe yok ki Allah; çok kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah’a andolsun ki «ben ve elçilerim galip geleceğiz.» diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, galiptir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Çünkü Allah: "Ben ve Resullerim elbette galip geliriz." diye hükmetmiştir. Şüphesiz ki Allah çok kuvvetlidir, mutlak galiptir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Allâh: "Elbette ben ve elçilerim gâlib geleceğiz" diye yazmıştır. Şüphesiz Allâh güçlüdür, gâliptir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah, "Ben ve elçilerim mutlaka galip geleceğiz", diye hükmetmiştir. Şüphesiz Allah, güçlüdür, daima galiptir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Allah, yazmıştır: «Andolsun, ben galip geleceğim ve peygamberlerim de.» Gerçekten Allah, en büyük kuvvet sahibidir, güçlü ve üstün olandır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah, "Ben ve resullerim mutlaka galip geleceğiz!" diye yazmıştır. Allah çok güçlüdür, Azîz’dir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Allah has decreed: "It is I and My messengers who must prevail": For Allah is One full of strength, able to enforce His Will.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.