لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ
La tubkıy ve la tezeru.
Kelime
Anlamı
Kökü
لَا
تُبْقِي
geriye bir şey komaz
وَلَا
ve ne de
تَذَرُ
bırakmaz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yakar bitirir de gene bırakmaz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İçerisine atılan kimsede ne hayat bırakır, ne de ölüme terkeder.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hem (bütün bedeni helâk eder, hiçbir şey) bırakmaz, hem (eski hale getirip tekrar azap etmekten) vazgeçmez o.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Sakar) hem aynı hâlde bırakmaz; hem de (kendi hâline) terk etmez!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ne (insanın bedeninden) bir şey bırakır, ne de (sürekli yakıp durmaktan) vazgeçer.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ne alıkoyar, ne bırakır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (İnsanların bedeninde et) bırakmaz, (kemik de) koymaz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (26-30) İşte ben onu Sekar`a sokacağım. Sekar`ın ne olduğunu nereden bileceksin? Bırakmayan ve terk etmeyen bir ateştir. İnsanın derisini kavurur; orada on dokuz bekçi vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O, ne geri birakir ne de azabdan vazgecer.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ne geriye kor, ne de bırakır ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (İnsanların bedeninde et) bırakmaz, (kemik de) koymaz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Geride bir şey koymaz, bırakmaz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Hem (bütün bedeni helâk eder, hiçbir şey) bırakmaz, hem (eski hale getirip tekrar azap etmekten) vazgeçmez o.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ne artar, ne eksilir (tam ve mükemmel),

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ne geriye bir şey kor, ne bırakır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Geride hiçbir şey bırakmaz, ondan hiçbir şey kurtulmaz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ne alıkoyar, ne bırakır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bırakmaz da terketmez de.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hem (bedeninden hiçbir eser) bırakmaz (hepsini helak eder), hem yine (eski haaline getirib aynı azâbı yapmakdan) vaz geçmez o,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (28-29) (O,) ne (et, kemik) bırakır, ne de terk eder! (Ölmezler ki kurtulsunlar!) İnsana çok susamıştır!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O, ne geri bırakır, ne de azabdan vazgeçer.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O ne yok eder, nede bırakır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Yakıp tüketir etinden) bakiye bırakmaz ve (ölüme de) terketmez (azapları devam eder).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ne bırakır ve ne de terk eder.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O ne yaşatır, ne de (ölüme) terk eder,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O ne (diri) bırakır, ne de (ölüme) terk eder;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ne bırakır ve ne de terkeder,

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O Sakar (insan vücudundan geriye bir şey) ne bırakır, ne de (eski haline getirip tekrar azap etmekten) vazgeçer.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Geride bir şey koymaz ve terketmez/bırakmaz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Geride hiçbir şey bırakmaz, ondan hiçbir şey kurtulmaz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O, içine atılanı yer, bitirir. Yine de bırakmaz, eski haline çevirip bu işi tekrar eder.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Geride bir şey) Komaz, bırakmaz (her şeyi yakıp yok eder).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O, ne geri bırakır ne de vazgeçer.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ne alıkoyar, ne bırakır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ortada bir şey bırakmaz, hiçbir şeyi görmezlik etmez o.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Naught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone!-