Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(İnsanların bedeninde et) bırakmaz, (kemik de) koymaz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(26-30) İşte ben onu Sekar`a sokacağım. Sekar`ın ne olduğunu nereden bileceksin? Bırakmayan ve terk etmeyen bir ateştir. İnsanın derisini kavurur; orada on dokuz bekçi vardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
O, ne geri birakir ne de azabdan vazgecer.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ne geriye kor, ne de bırakır ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(İnsanların bedeninde et) bırakmaz, (kemik de) koymaz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Geride bir şey koymaz, bırakmaz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Hem (bütün bedeni helâk eder, hiçbir şey) bırakmaz, hem (eski hale getirip tekrar azap etmekten) vazgeçmez o.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ne artar, ne eksilir (tam ve mükemmel),
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hem (bedeninden hiçbir eser) bırakmaz (hepsini helak eder), hem yine (eski haaline getirib aynı azâbı yapmakdan) vaz geçmez o,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(28-29) (O,) ne (et, kemik) bırakır, ne de terk eder! (Ölmezler ki kurtulsunlar!) İnsana çok susamıştır!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O, ne geri bırakır, ne de azabdan vazgeçer.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O ne yok eder, nede bırakır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Yakıp tüketir etinden) bakiye bırakmaz ve (ölüme de) terketmez (azapları devam eder).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ne bırakır ve ne de terk eder.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O ne yaşatır, ne de (ölüme) terk eder,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O ne (diri) bırakır, ne de (ölüme) terk eder;