إِنَّهَا لَإِحْدَى الْكُبَرِ
İnneha leıhdelkuberi.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّهَا
şüphesiz ki o
لَإِحْدَى
biridir
الْكُبَرِ
büyüklerden

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Cehennem, şüphe yok ki pek büyük mahlûklardan biridir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    o cehennem belaların en büyüğüdür.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O (cehennem), büyük musibetlerden biridir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki o, elbette en büyüklerden biridir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gerçekten o (cehennem), büyük (bela)lardan biridir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçekten o, büyük (musibet)lerden biridir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak o cehennem, büyük belâlardan biridir;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz o Sekar, büyük felâketlerden biridir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (32-37) Hayir, hayir ogut almazlar. Aya, donup gelen geceye, agarmakta olan sabaha and olsun ki, icinizden one gecmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoglunu uyarici olarak anlatilan cehennem buyuk olaylardan biridir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (32-33-34-35-36-37) Hayır, (onlar öğüt almazlar). Ay’a, "dönüp gittiği zaman geceye, ışık saçtığı zaman sabaha and olsunki, gerçekten (Cehennem) büyük belâlardan biridir, insanlar için sizden öne geçmek isteyen veya geri kalmayı arzu eden için uyarıcıdır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (32-35) Hayır (onlar öğüt almazlar)! Aya, çekilip giderken geceye, ağardığı zaman sabaha (söken şafağa) andolsun ki o cehennem, büyük belâlardan biridir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (32-37) Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (35-37) O (cehennem), insanlık için, sizden ileri gitmek ya da geri kalmak isteyen kimseler için büyük uyarıcı musibetlerden biridir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bu büyüklerden birisidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kuşkusuz o Sekar, büyük belalardan biridir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sakar (cehennem) büyük gerçeklerden biridir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçekten o, büyük (musibet)lerden biridir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gerçekten o, büyüklerden biridir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    hakıykaten (o cehennem) büyük büyük (belâ) lardan biridir,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (32-35) Hayır! Yemîn olsun aya ve döndüğü vakit geceye, hem ağardığı zaman sabaha ki, doğrusu o (Cehennem vâdisi), gerçekten en büyük (belâ)lardan biridir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki o, büyüklerden biridir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sakar (Rabbinin) en büyük ayetlerinden birisidir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki o (cehennem), gerçekten büyüklerden (büyük musîbetlerden) biridir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ki gerçekten o (Kur’an), büyüklerden (ulvi ayetlerden) biridir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Şüphe yok ki bu (cehennem ateşi) gerçekten büyük (bir uyarı)dır

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şüphesiz o (cehennem ateşi, musibetlerin) en eşsizidir;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (34-35) Ve açtığı vakit o sabaha. Şüphe yok ki, o (cehennem) elbette büyüklerin biridir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O (Sakar) en büyük belâlardan biridir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz o (Sekar), en büyük(tehlike)lerden biridir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sakar (cehennem) büyük gerçeklerden biridir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O sekar belâların en müthişidir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ki o (Sekar), büyük (belâ)lardan biridir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ki o, büyük bir şeydir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçekten o, büyük (musibet)lerden biridir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ki o gerçekten en büyüklerden biridir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    This is but one of the mighty (portents),