Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bu hal ve sıfatları üzerinde bulunduranlar yani 43, 44, 45, 46. ayetlerde anlatılan kimselere hiçbir şefaat edicinin şefaatı fayda vermeyecektir.
Adem UğurAdem Uğur:
Artık şefaatçilerin şefaati onlara fayda vermez.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Artık onlara şefaat edicilerin şefaati fayda vermez.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Artık şefaat edenlerin şefaatleri onlara yarar sağlamaz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Artık, şefaat edenlerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Fakat (o vakit) şefaatçilerin şefaatı onlara fayda vermez.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Artık onlara, şefaatçilerin şefaati fayda vermez.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Artık onlara şefaatçilerin şefaati fayda vermez.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Artık onlara şefaatçilerin şefaati yarar sağlamaz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Artık şefaatçilerin şefaati onlara fayda vermez.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Artık şefaatçilerin şefaati onlara fayda vermez.
Edip YükselEdip Yüksel:
Aracıların şefaati onlara bir yarar sağlamaz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Artık onlara şefaatçilerin şefaatı fayda vermez.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Artık onlara şefaat edebilecek olanların aracılığı yarar sağlamaz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Artık, şefaat edenlerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Artık, şefaatçıların şefaati onlara bir fayda vermez.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Artık şefaat edicilerin hiçbir şefaati onlara fâide vermeyecek.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Artık şefâatçilerin şefâati onlara (kâfirlere) fayda vermez!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Artık onlara, şefaatçıların şefaatı fayda vermez.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Artık, bundan sonra onlara, şefaatçilerin şefaatleri fayda vermez.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Artık şefaat edenlerin şefaati onlara fayda sağlamaz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Artık, şefaat edenlerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve böylece, onlar için şefaat edecek olanların hiçbirinin (zerre kadar) faydası olmaz.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İşte bunlara hiçbir şefaatçinin şefaati fayda vermeyecek.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(48-49) Artık onlara şefaat edecek olanların şefaati bir fâide verecek değildir. Onlar için ne var ki öğütten yüz çeviriyorlar?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Şefaat edeceklerin şefaatı onlara bir fayda vermez.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Artık, iddia ettikleri şefaatçilerin şefaati onlara fayda vermez.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Artık onlara şefaat edebilecek olanların aracılığı yarar sağlamaz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Artık onlara şefaatçilerin şefaati fayda etmez.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Artık onlara şefâ’atçilerin şefâ’ati fayda vermez.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Artık şefaatçilerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Artık, şefaat edenlerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Artık yarar sağlamaz onlara şefaatçilerin şefaati.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Then will no intercession of (any) intercessors profit them.