فَمَا تَنْفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِعِينَ
Fema tenfe’uhum şefa’atuşşafi’ıyne.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَمَا
artık
تَنْفَعُهُمْ
onlara fayda vermez
شَفَاعَةُ
şefa’ati
الشَّافِعِينَ
şefa’atçilerin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken şefâatçilerin şefâati fayda vermez onlara.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu hal ve sıfatları üzerinde bulunduranlar yani 43, 44, 45, 46. ayetlerde anlatılan kimselere hiçbir şefaat edicinin şefaatı fayda vermeyecektir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Artık şefaatçilerin şefaati onlara fayda vermez.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Artık onlara şefaat edicilerin şefaati fayda vermez.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Artık şefaat edenlerin şefaatleri onlara yarar sağlamaz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Artık, şefaat edenlerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Fakat (o vakit) şefaatçilerin şefaatı onlara fayda vermez.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Artık onlara, şefaatçilerin şefaati fayda vermez.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Artik onlara, sefaatcilerin sefaati fayda vermez.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Artık onlara şefaatçilerin şefaati fayda vermez.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Artık onlara şefaatçilerin şefaati yarar sağlamaz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Artık şefaatçilerin şefaati onlara fayda vermez.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Artık şefaatçilerin şefaati onlara fayda vermez.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Aracıların şefaati onlara bir yarar sağlamaz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Artık onlara şefaatçilerin şefaatı fayda vermez.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Artık onlara şefaat edebilecek olanların aracılığı yarar sağlamaz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Artık, şefaat edenlerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Artık, şefaatçıların şefaati onlara bir fayda vermez.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Artık şefaat edicilerin hiçbir şefaati onlara fâide vermeyecek.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Artık şefâatçilerin şefâati onlara (kâfirlere) fayda vermez!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Artık onlara, şefaatçıların şefaatı fayda vermez.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Artık, bundan sonra onlara, şefaatçilerin şefaatleri fayda vermez.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık şefaat edenlerin şefaati onlara fayda sağlamaz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Artık, şefaat edenlerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve böylece, onlar için şefaat edecek olanların hiçbirinin (zerre kadar) faydası olmaz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte bunlara hiçbir şefaatçinin şefaati fayda vermeyecek.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (48-49) Artık onlara şefaat edecek olanların şefaati bir fâide verecek değildir. Onlar için ne var ki öğütten yüz çeviriyorlar?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şefaat edeceklerin şefaatı onlara bir fayda vermez.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Artık, iddia ettikleri şefaatçilerin şefaati onlara fayda vermez.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Artık onlara şefaat edebilecek olanların aracılığı yarar sağlamaz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Artık onlara şefaatçilerin şefaati fayda etmez.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Artık onlara şefâ’atçilerin şefâ’ati fayda vermez.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Artık şefaatçilerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Artık, şefaat edenlerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Artık yarar sağlamaz onlara şefaatçilerin şefaati.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then will no intercession of (any) intercessors profit them.