الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ أَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ
Ellezıne keferu ve saddu an sebılillahi edalle a’malehüm
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
elleƶīne
kimselerin
كَفَرُوا
keferū
inkar eden(lerin)
وَصَدُّوا
ve Saddū
ve engel olanların
سَبِيلِ
sebīli
(Allah) yolu-
أَضَلَّ
eDelle
boşa çıkarmıştır
أَعْمَالَهُمْ
eǎ’mālehum
işlerini
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Kâfir olanların ve halkı, Allah yolundan çıkaranların, hayır sanarak yaptıklarını boşa çıkarmaktadır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Onlar ki, Allah’tan gelen gerçekleri tanımayarak kâfir oldular. Allah yolundan döndüler ve Allah yoluna girmek isteyenleri çevirmek istediler. Allah onların bütün iş ve çabalarını boşa çıkaracak.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İnkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların işlerini Allah boşa çıkarmıştır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Hakikat bilgisini inkâr edenler ve Allâh yolundan alıkoyanlar, yaptıkları boşa gidenlerdir!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
İnkâr eden ve Allah’ın yolundan alıkoyanların amellerini (Allah) boşa çıkarmıştır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onlar ki inkar ettiler ve Allah’ın yolundan alıkoydular, (işte Allah da) onların amellerini giderip-boşa çıkarmıştır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Kâfir olanların ve Allah yolundan dönenlerin bütün amellerini, Allah boşa çıkarmıştır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah, inkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların amellerini boşa çıkarmıştır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah, inkar edenlerin ve kendi yolundan alikoyanlarin islerini bosa cikarir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onlar ki inkâra saptılar ve Allah yolundan çevirip alıkoydular, Allah onların işlerini boşa çıkarır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İnkâr edenler ve Allah yolundan (insanları) alıkoyanlar var ya; işte Allah, onların bütün (güzel ve iyi) işlerini değersiz kılmıştır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İnkâr edenler ve Allah yolundan alıkoyanlar var ya; işte, Allah onların bütün amellerini boşa çıkarmıştır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İnkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların işlerini Allah boşa çıkarmıştır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
İnkar edip ALLAH’ın yolundan ayrılanların tüm işlerini O boşa çıkarır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İnkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların amellerini Allah boşa çıkarır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah, inkar edip kendisinin yoluna engel olanların işlerini boşa çıkarmıştır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onlar ki küfrettiler ve Tanrı’nın yolundan alıkoydular, (işte Tanrı da) onların amellerini giderip boşa çıkarmıştır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edip Allah’ın yolundan alıkoyanların amellerini boşa çıkarmıştır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Küfredib de Allahın yolundan yüz çevirenlerin amellerini (Allah) boşa çıkarmışdır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
İnkâr edenler ve Allah yolundan men` edenler yok mu, (Allah) onların amellerini boşa çıkarmıştır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Küfredip de Allah yolundan alıkoyanların amellerini Allah, boşa çıkarır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Doğruları inkâr edenler ve Allah’ın yolundan insanları çevirenlerin yaptıkları her şeyi, Allah boşa çıkarmıştır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İnkâr edenlerin ve (insanları) Allah’ın yolundan men edenlerin amellerini (Allah) boşa çıkardı.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Allah küfre sapanların ve Allah yolundan alıkoyanların amellerini boşa çıkarır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Hakikati inkara şartlanmış olan ve (başkalarını) Allah yolundan alıkoymaya kalkışanlar; Allah, işte onların bütün (güzel ve iyi) işlerini değersiz kılacaktır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İnkarda direnen ve (insanları) Allah yolundan alıkoyanların yaptıklarını, O boşa çıkaracaktır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
O kimseler ki, kâfir oldular ve Allah’ın yolundan men’e çalıştılar (Allah) onların amellerini iptâl etmiştir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İnkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların işlerini Allah boşa çıkarmıştır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Allah, inkârcıların ve yolundan alıkoyanların işlerini boşa çıkarır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah, inkar edip kendisinin yoluna engel olanların işlerini boşa çıkarmıştır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İnkâr edip insanları Allah’ın yolundan engelleyenlerin bütün yaptıklarını Allah boşa çıkaracaktır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Allâh, inkâr edip kendisinin yoluna engel olanların işlerini boşa çıkarmıştır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İnkar edenler ve Allah’ın yolundan saptıranların çalışmalarını Allah boşa çıkardı.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onlar ki küfrettiler ve Allah’ın yolundan alıkoydular, (işte Allah da) onların amellerini giderip boşa çıkarmıştır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Küfre saplanıp Allah’ın yolundan alıkoyanların yapıp ettiklerini O, boşa çıkarmıştır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah,- their deeds will Allah render astray (from their mark).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.