الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ أَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ
Ellezıne keferu ve saddu an sebılillahi edalle a’malehüm
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
kimselerin
كَفَرُوا
inkar eden(lerin)
وَصَدُّوا
ve engel olanların
عَنْ
-dan
سَبِيلِ
(Allah) yolu-
اللَّهِ
Allah
أَضَلَّ
boşa çıkarmıştır
أَعْمَالَهُمْ
işlerini

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kâfir olanların ve halkı, Allah yolundan çıkaranların, hayır sanarak yaptıklarını boşa çıkarmaktadır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar ki, Allah’tan gelen gerçekleri tanımayarak kâfir oldular. Allah yolundan döndüler ve Allah yoluna girmek isteyenleri çevirmek istediler. Allah onların bütün iş ve çabalarını boşa çıkaracak.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İnkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların işlerini Allah boşa çıkarmıştır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hakikat bilgisini inkâr edenler ve Allâh yolundan alıkoyanlar, yaptıkları boşa gidenlerdir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İnkâr eden ve Allah’ın yolundan alıkoyanların amellerini (Allah) boşa çıkarmıştır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar ki inkar ettiler ve Allah’ın yolundan alıkoydular, (işte Allah da) onların amellerini giderip-boşa çıkarmıştır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kâfir olanların ve Allah yolundan dönenlerin bütün amellerini, Allah boşa çıkarmıştır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah, inkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların amellerini boşa çıkarmıştır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah, inkar edenlerin ve kendi yolundan alikoyanlarin islerini bosa cikarir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar ki inkâra saptılar ve Allah yolundan çevirip alıkoydular, Allah onların işlerini boşa çıkarır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İnkâr edenler ve Allah yolundan (insanları) alıkoyanlar var ya; işte Allah, onların bütün (güzel ve iyi) işlerini değersiz kılmıştır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İnkâr edenler ve Allah yolundan alıkoyanlar var ya; işte, Allah onların bütün amellerini boşa çıkarmıştır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İnkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların işlerini Allah boşa çıkarmıştır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İnkar edip ALLAH’ın yolundan ayrılanların tüm işlerini O boşa çıkarır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İnkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların amellerini Allah boşa çıkarır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah, inkar edip kendisinin yoluna engel olanların işlerini boşa çıkarmıştır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar ki küfrettiler ve Tanrı’nın yolundan alıkoydular, (işte Tanrı da) onların amellerini giderip boşa çıkarmıştır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edip Allah’ın yolundan alıkoyanların amellerini boşa çıkarmıştır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Küfredib de Allahın yolundan yüz çevirenlerin amellerini (Allah) boşa çıkarmışdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İnkâr edenler ve Allah yolundan men` edenler yok mu, (Allah) onların amellerini boşa çıkarmıştır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Küfredip de Allah yolundan alıkoyanların amellerini Allah, boşa çıkarır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Doğruları inkâr edenler ve Allah’ın yolundan insanları çevirenlerin yaptıkları her şeyi, Allah boşa çıkarmıştır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İnkâr edenlerin ve (insanları) Allah’ın yolundan men edenlerin amellerini (Allah) boşa çıkardı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah küfre sapanların ve Allah yolundan alıkoyanların amellerini boşa çıkarır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hakikati inkara şartlanmış olan ve (başkalarını) Allah yolundan alıkoymaya kalkışanlar; Allah, işte onların bütün (güzel ve iyi) işlerini değersiz kılacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İnkarda direnen ve (insanları) Allah yolundan alıkoyanların yaptıklarını, O boşa çıkaracaktır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O kimseler ki, kâfir oldular ve Allah’ın yolundan men’e çalıştılar (Allah) onların amellerini iptâl etmiştir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İnkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların işlerini Allah boşa çıkarmıştır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah, inkârcıların ve yolundan alıkoyanların işlerini boşa çıkarır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah, inkar edip kendisinin yoluna engel olanların işlerini boşa çıkarmıştır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İnkâr edip insanları Allah’ın yolundan engelleyenlerin bütün yaptıklarını Allah boşa çıkaracaktır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh, inkâr edip kendisinin yoluna engel olanların işlerini boşa çıkarmıştır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İnkar edenler ve Allah’ın yolundan saptıranların çalışmalarını Allah boşa çıkardı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar ki küfrettiler ve Allah’ın yolundan alıkoydular, (işte Allah da) onların amellerini giderip boşa çıkarmıştır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Küfre saplanıp Allah’ın yolundan alıkoyanların yapıp ettiklerini O, boşa çıkarmıştır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah,- their deeds will Allah render astray (from their mark).