وَيُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ
Ve yüdhılühümül cennete arrafeha lehüm
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيُدْخِلُهُمُ
onları sokacaktır
الْجَنَّةَ
cennete
عَرَّفَهَا
tanımladığı
لَهُمْ
kendilerine

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve cennete sokar onları ve cenneti, onlara tanıtmaktadır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve onları kendilerine tanıttığı cennetine sokacaktır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onları, kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onları, kendilerine tarif ettiği (bu savaş süreci sonunda) cennete dâhil edecektir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onları kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve onları, kendilerine tarif edip-tanıttığı cennete sokacaktır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onları, (dünyada) kendilerine tanıtmış olduğu cennete koyar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlari, kendilerine anlattigi cennete koyar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve onları, kendilerine tanıttığı Cennet’e koyar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (5-6) (Allah,) o cihad edenleri, hidayete erdirecek, durumlarını düzeltip ıslah edecek ve onları, kendilerine (önceden) tanıttığı cennete koyacaktır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (5-6) Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şâd edecek ve onları, kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onları kendilerine tanıtmış olduğu bahçeye sokacaktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onları dünyada iken tanıttığı cennete koyar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve onları, kendilerine tarif edip tanıttığı cennete sokacaktır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve onları kendilerine tanıttığı cennete girdirecektir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    onları, kendilerine tanıtdığı, cennete sokar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve onları, o Cennete koyacaktır ki, onu kendilerine ta`rîf etmiştir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onları kendilerine tanıttığı cennete sokar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onları daha önce tanıttığı cennetlere koyacak.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onları, kendilerine tarif ettiği cennete dahil edecektir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve onları, kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve onları kendilerine vaad ettiği cennete koyacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Nihayet onları kendilerine tarif ettiği cennete koyacaktır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (5-7) (Allah Teâlâ, o mücahitleri) Hidâyete kavuşturacaktır ve onların hallerini ıslah buyuracaktır. Ve onları cennete girdirir. Onu kendilerine bildirmiştir. Ey imân etmiş olanlar! Eğer siz Allah için yardım ederseniz size nusret verir ve ayaklarınızı sabit kılar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onları (dünyada iken) kendilerine anlattığı cennete koyar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onları kendilerine anlattığı cennete koyar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onları dünyada iken tanıttığı cennete koyar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onları, kendilerine tanıtmış olduğu cennetine alır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onları, kendilerine tanımladığı cennete sokacaktır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve onları, kendilerine tarif edip tanıttığı cennete sokacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve onları, kendilerine tanımlamış olduğu o cennete koyacaktır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And admit them to the Garden which He has announced for them.