Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve cennete sokar onları ve cenneti, onlara tanıtmaktadır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve onları kendilerine tanıttığı cennetine sokacaktır.
Adem UğurAdem Uğur:
Onları, kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onları, kendilerine tarif ettiği (bu savaş süreci sonunda) cennete dâhil edecektir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onları kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve onları, kendilerine tarif edip-tanıttığı cennete sokacaktır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onları, (dünyada) kendilerine tanıtmış olduğu cennete koyar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Onlari, kendilerine anlattigi cennete koyar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve onları, kendilerine tanıttığı Cennet’e koyar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(5-6) (Allah,) o cihad edenleri, hidayete erdirecek, durumlarını düzeltip ıslah edecek ve onları, kendilerine (önceden) tanıttığı cennete koyacaktır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(5-6) Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şâd edecek ve onları, kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onları kendilerine tanıtmış olduğu bahçeye sokacaktır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onları dünyada iken tanıttığı cennete koyar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve onları, kendilerine tarif edip tanıttığı cennete sokacaktır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ve onları kendilerine tanıttığı cennete girdirecektir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
onları, kendilerine tanıtdığı, cennete sokar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve onları, o Cennete koyacaktır ki, onu kendilerine ta`rîf etmiştir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onları kendilerine tanıttığı cennete sokar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onları daha önce tanıttığı cennetlere koyacak.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onları, kendilerine tarif ettiği cennete dahil edecektir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve onları, kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve onları kendilerine vaad ettiği cennete koyacaktır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Nihayet onları kendilerine tarif ettiği cennete koyacaktır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(5-7) (Allah Teâlâ, o mücahitleri) Hidâyete kavuşturacaktır ve onların hallerini ıslah buyuracaktır. Ve onları cennete girdirir. Onu kendilerine bildirmiştir. Ey imân etmiş olanlar! Eğer siz Allah için yardım ederseniz size nusret verir ve ayaklarınızı sabit kılar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onları (dünyada iken) kendilerine anlattığı cennete koyar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onları kendilerine anlattığı cennete koyar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onları dünyada iken tanıttığı cennete koyar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onları, kendilerine tanıtmış olduğu cennetine alır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onları, kendilerine tanımladığı cennete sokacaktır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve onları, kendilerine tarif edip tanıttığı cennete sokacaktır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ve onları, kendilerine tanımlamış olduğu o cennete koyacaktır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And admit them to the Garden which He has announced for them.