ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا مَا أَنْزَلَ اللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ
Zalike bi ennehüm kerihu ma enzelellahü fe ahbeta a’malehüm
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
بِأَنَّهُمْ
biennehum
çünkü onlar
كَرِهُوا
kerihū
hoşlanmamışlardır
أَنْزَلَ
enzele
indirdiğinden
فَأَحْبَطَ
feeHbeTa
(Allah da) heder etmiştir
أَعْمَالَهُمْ
eǎ’mālehum
onların amellerini
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Bu da, Allah’ın indirdiğine hoşlanmadıklarındandır, artık o da, yaptıklarını mahvetmektedir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bu onların Allah’ın indirdiğine nefret duymaları yüzünden olacaktır. Bu sebeple Allah, onların bütün yapıp ettiklerini değersiz hale getirecektir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Bunun sebebi, Allah’ın indirdiğini beğenmemeleridir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Bunun sebebi şudur: Onlar Allâh’ın inzâl ettiğini nahoş gördüler... Bu yüzden (Allâh da) onların yaptıklarını boşa çıkarttı.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Bu onların Allah’ın indirdiğinden hoşlanmamaları dolayısıyladır. O da, onların amellerini heder etti.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İşte böyle; çünkü onlar, Allah’ın indirdiğini çirkin (kerih) gördüler, bundan dolayı, O da, onların amellerini boşa çıkardı.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Bunun sebebi: Çünkü onlar Allah’ın indirdiği Kur’an’ı inkâr etmişlerdir. Allah’da onların amellerini boşa çıkarmıştır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Bunun sebebi, Allah`ın indirdiğini beğenmemeleridir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Bu, Allah’in indirdigini begenmediklerinden oturudur. Islerini Allah bunun icin bosa cikarmistir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(8-9) İnkâr edenlere gelince: Onlara yıkım, yüzükoyun kapanmak olsun !. Allah, onların amellerini boşa çıkarmıştır. Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah’ın indirdiğinden tiksinip hoşlanmamışlardır. Bu yüzden Allah, amellerini değersiz kılıp faydasız duruma getirmiştir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Bunun sebebi, Allah`ın indirdiğini beğenmemeleridir. (Allah da) onların amellerini boşa çıkarmıştır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Bu, Allah’ın indirdiğini beğenmemeleri, bu sebeple de Allah’ın onların amellerini boşa çıkarmasındandır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Bunun sebebi, Allah’ın indirdiğini beğenmemeleridir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Çünkü onlar ALLAH’ın indirdiğini beğenmediler. O da onların işlerini geçersiz kılmıştır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Bu onların, Allah’ın indirdiklerini beğenmediklerinden dolayıdır. Allah da bunun için onların amellerini boşa çıkarmıştır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bunun sebebi, Allah’ın indirdiğini beğenmemeleridir. Allah ta onların amellerini boşa çıkarmıştır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
İşte böyle; çünkü onlar, Tanrı’nın indirdiğini çirkin (kerih) gördüler, bundan dolayı, O da, onların amellerini boşa çıkardı.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İşte böyle; çünkü onlar Allah’ın indirdiğini çirkin gördüler, bundan dolayı O da, onların amellerini boşa çıkardı.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar Allahın indirdiğini çirkin görmüşlerdir. O da onların amellerini heder etmişdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Bunun sebebi şudur: Şübhesiz onlar, Allah`ın indirdiğini hoş görmediler de (O da)onların amellerini boşa çıkardı.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
İşte böyle. Çünkü onlar, Allah’ın indirdiğini çirkin görmüşlerdir. O da onların amellerini boşa çıkarmıştır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Bu ceza, onların Allah’ın indirdiğini beğenmeyip, inanmadıklarındandır. Ayrıca yaptıkları ameller de boşa gitmiştir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Bu, onların Allah’ın indirdiği şeyi kerih görmeleri sebebiyledir. Böylece (Allah) onların amellerini boşa çıkardı.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Bu, Allah’ın indirdiğini beğenmediklerinden ötürüdür. O da onların amellerini boşa çıkarmıştır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bu, onların Allah’ın indirdiğine nefret duymaları (yüzü)nden olacaktır. Bu sebeple, Allah, onların bütün yapıp ettiklerini değersiz hale getirecektir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bunun nedeni, onların Allah`ın indirdiğinden nefret etmeleridir; işte bu yüzden (Allah) yaptıklarını heba edecektir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(9-11) O öyledir, çünkü, şüphesiz onlar, Allah’ın indirdiğini kerih gördüler. Artık (Allah da) Onların amellerini iptâl etti. Yeryüzünde gezmediler mi ki, bakıversinler, kendilerinden evvelkilerin akıbetleri nasıl olmuş! Allah onların üzerlerine kahretmiş ve kâfirler için de onların emsali vardır. Şunun için ki, muhakkak Allah, imân edenlerin mevlâsıdır ve şüphe yok ki, kâfirlere gelince onlar için mevlâ yoktur.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İşte böyle. Çünkü onlar Allah’ın indirdiğinden tiksinip hoşlanmamışlardır. Allah onların amellerini boşa çıkarmıştır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Bu onların, Allah’ın indirdiğini beğenmediklerinden ötürüdür, bunun için işlerini boşa çıkarmıştır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bu onların Allah’ın indirdiğine nefret duymaları yüzünden olacaktır. Bu sebeple Allah, onların bütün yapıp ettiklerini değersiz hale getirecektir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Bu böyledir, zira onlar Allah’ın indirdiği buyruklarını beğenmediler. Allah da onların bütün iyi ve güzel işlerini boşa çıkardı.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Böyledir, çünkü onlar, Allâh’ın indirdiğinden hoşlanmamışlar, Allâh da onların amellerini heder etmiştir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Bu, onların, Allah’ın indirdiğini kötü görmeleri sebebiyledir. Bu sebeple yaptıklarını iptal etmiştir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
İşte böyle; çünkü onlar, Allah’ın indirdiğini çirkin (kerih) gördüler; bundan dolayı, O da, onların amellerini boşa çıkardı.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bu böyledir; çünkü onlar Allah’ın indirdiğini tiksindirici bulmuşlardır, Allah da onların tüm amellerini boşa çıkarmıştır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
That is because they hate the Revelation of Allah; so He has made their deeds fruitless.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.