وَالَّذِينَ كَفَرُوا فَتَعْسًا لَهُمْ وَأَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ
Vellezıne keferu fe ta’sel lehüm ve edalle a’malehüm
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَالَّذِينَ
velleƶīne
kimselere ise
كَفَرُوا
keferū
inkar eden(lere)
فَتَعْسًا
feteǎ’sen
yıkım
لَهُمْ
lehum
onlara olsun
وَأَضَلَّ
ve eDelle
ve boşa çıkarmıştır
أَعْمَالَهُمْ
eǎ’mālehum
onların işlerini
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Kâfir olanlara gelince: Kötülük onlara ve yaptıklarını boşa çıkarmaktadır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edip, küfrü tercih edenlere gelince, onlar yıkılıp yok olsunlar. Allah onların bütün gayretlerini boşa çıkaracak.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İnkâr edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Hakikat bilgisini inkâr edenlere gelince, yüzleri üzere düşüp helâk olmak hakkıdır onların! (Allâh) onların yaptıklarını boşa çıkartmıştır!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
İnkâr edenlere gelince; yüzükoyun düşüş onlara olsun! (Allah) onların amellerini boşa çıkarmıştır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İnkar edenler ise, yüzükoyun-düşüş, onlara olsun; (Allah,) amellerini giderip-boşa çıkarmıştır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Kâfir olanlara gelince; düşüş onlara!... Allah amellerini boşa çıkarmıştır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İnkâr edenlere gelince, onların sonu felakettir. Allah onların amellerini boşa çıkarmıştır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Inkar edenlere ise, yikim ve yokluk olsun! Allah onlarin islerini bosa cikarir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(8-9) İnkâr edenlere gelince: Onlara yıkım, yüzükoyun kapanmak olsun !. Allah, onların amellerini boşa çıkarmıştır. Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah’ın indirdiğinden tiksinip hoşlanmamışlardır. Bu yüzden Allah, amellerini değersiz kılıp faydasız duruma getirmiştir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İnkâr edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. (Allah,) onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İnkâr edenlere gelince, yıkım onlara! Allah, onların işlerini boşa çıkarmıştır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İnkâr edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
İnkar edenler ise yıkımı haketmişlerdir; onların işlerini boşa çıkarmıştır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İnkâr edenlere gelince, artık yıkım onlara. Allah onların amellerini boşa çıkarmıştır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İnkar edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah, onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Küfredenler ise, yüzükoyun düşüş onlara olsun! (Tanrı,) amellerini giderip boşa çıkarmıştır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edenler ise, yüzükoyun düşüş onlara olsun; amellerini de boşa çıkartmıştır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Küfredenler (e gelince): Onların hakkı yüzü koyun kapanmakdır. (Allah) onların amel (ve hizmet) lerini boşa çıkarmışdır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
İnkâr edenlere gelince, artık onlar için, yüz üstü yıkılmak vardır! Ve (Allah) onların amellerini boşa çıkarmıştır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Küfredenlere gelince; onların hakkı yüzükoyun kapanmak. Allah, onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Doğruları inkâr edenler için lanet ve dışlamak var. Yaptıkları boşa gitmiştir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve onlar ki kâfirdirler. Artık onlar helâka maruzdurlar. Ve onların amellerini (Allah) boşa çıkardı.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Küfre sapanlar ise düşüp helak olmuşlardır ve (Allah,) onların amellerini giderip boşa çıkarmıştır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince, onları kötü bir akibet beklemektedir; çünkü (Allah), onların bütün (iyi) işlerini değersiz kılacaktır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Küfürde ısrar edenlere gelince: artık onları helak edici bir yıkım beklemektedir; dahası O, onların yaptıklarını boşa çıkaracaktır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve o kimseler ki, kâfir oldular. Artık helâk onlara! Ve onların amellerini iptâl etmiştir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Kâfirlere gelince, onlar da yüzüstü sürünsünler! Allah yaptıklarını boşa çıkarmıştır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Inkârcılar ise huzur bulamazlar! Allah onların işlerini boşa çıkarır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
İnkar edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah, onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O inkârcılara gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah onların yaptıklarını boşa çıkarır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
İnkâr edenler(e gelince): Yıkım onlara! (Allâh) Onların işlerini boşa çıkarmıştır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İnkarcılar ise, mahvolacak ve (Allah) çalışmalarını boşa çıkaracaktır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
İnkâr edenler ise, yüzükoyun düşüş, onlara olsun! (Allah,) onların amellerini giderip boşa çıkarmıştır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Küfre sapanlara gelince, kayıp ve yıkım onlara! Yapıp ettiklerini boşa çıkardı onların.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
But those who reject (Allah),- for them is destruction, and (Allah) will render their deeds astray (from their mark).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.