وَأَسِرُّوا قَوْلَكُمْ أَوِ اجْهَرُوا بِهِ ۖ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
Ve esirru kavlekum evicheru bihi innehu ’aliymun bizatissuduri.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَأَسِرُّوا
ve esirrū
gizleyin
قَوْلَكُمْ
ḳavlekum
sözünüzü
اجْهَرُوا
cherū
açığa vurun
الصُّدُورِ
S-Sudūri
göğüslerin
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve sözünüzü gizli tutun, yahut açığa vurun onu, şüphe yok ki o, gönüllerde olanı bilir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ey insanlar! Sözünüzü gizli de söyleseniz açıkça da söyleseniz aynıdır. O kalplerinizde olan herşeyi bilir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki O, kalplerin içindekini bilmektedir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Düşündüğünüzü ister içinizde tutun ister açığa vurun! Muhakkak ki O, sadırların (içinizin - bilincinizin - şuurunuzun) zâtı olarak Aliym’dir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Sözünüzü ister gizleyin ve isterse onu açığa vurun. Şüphesiz O gönüllerde olanı bilir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Ey müşrikler) sözünüzü ister gizli tutun, ister açığa vurun; (bu ikisi müsavidir). Çünkü O (Allah), bütün kalblerin künhünü bilir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Sözünüzü ister gizleyiniz, ister açığa vurunuz; biliniz ki Allah sinelerdekini bilmektedir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Sizler, sozlerinizi gizleseniz de aciklasaniz da birdir; O, kalblerde olani bilir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Sözünüzü ister gizleyin, ister açıklayın, birdir. Şüphesiz ki O, gönüllerde dönüp dolaşan duygu ve düşüncelerin aslını ve mahiyetini bilendir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Sözünüzü (ister) gizleyin, isterse açığa vurun (aynıdır). Şüphesiz O, kalplerde olanı hakkıyla bilendir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Sözünüzü gizleyin, yahut onu açığa vurun; (fark etmez). Şüphesiz Allah, sinelerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki O, kalplerin içindekini bilmektedir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
İsterseniz sözünüzü gizleyin veya onu açıklayın; O gizli düşüncelerinizi çok iyi Bilir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki, O, göğüslerin özünü bilir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki O, kalplerde olanı bilir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Sözünüzü ister gizleyin, ister açıklayın. Şüphesiz O, sinelerdekini en iyi bilendir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Ey kâfirler) sözünüzü (ister) gizleyin, ister onu açıklayın. Çünkü O, sinelerin özünü bile hakkıyle bilendir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Sözünüzü (ister) gizleyin veya (ister) onu açıklayın (fark etmez)! Çünki O (Allah), sînelerin içinde olanı hakkıyla bilendir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; muhakkak ki O, göğüslerin özünü bilendir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Sözü ister gizleyin, ister açıktan söyleyin, elbette ki Allah göğüslerde olanları bilir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve sözünüzü gizleyin veya onu açıklayın. Muhakkak ki O (Allah), gönüllerde olanı en iyi bilendir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Sözünüzü ister gizleyin, ister onu açığa vurun. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Bilin ki ey insanlar,) inançlarınızı ister gizleyin ister açığa vurun, O kalpler(iniz)de olan her şeyi bilir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İnancınızı ister gizleyin ister açığa vurun; unutmayın ki O göğüslerin en mahrem sırlarını bilendir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Lakırdınızı gizleyiniz veya onu açıklayınız, şüphe yok ki O, (Hâlık-ı Azîm) gönüllerde olanı hakkıyla bilendir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Sözünüzü ister gizleyin ister açığa vurun. Şüphesiz ki O, göğüslerin özünü bilendir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ister sözünüzü gizleyin, ister onu açığa vurun; şüphesiz ki O, göğüslerin özünü bilendir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki O, kalplerde olanı bilir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Sözünüzü ister içinizde gizleyin, ister açığa vurun, hepsi birdir. Zira Allah gönüllerin künhünü dahi bilir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Sözünüzü ister gizleyin, ister onu açığa vurun (farketmez) çünkü O, göğüslerin özünü bilir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Sözünüzü ister gizleyin, ister açıklayın. Şüphesiz O, kalplerin özünü bilir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Sözünüzü ister gizleyin, ister onu açığa vurun. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Sözünüzü ister gizleyin ister onu açıklayın; şu bir gerçek ki O, göğüslerin özünü çok iyi bilir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And whether ye hide your word or publish it, He certainly has (full) knowledge, of the secrets of (all) hearts.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.