وَأَسِرُّوا قَوْلَكُمْ أَوِ اجْهَرُوا بِهِ ۖ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
Ve esirru kavlekum evicheru bihi innehu ’aliymun bizatissuduri.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَسِرُّوا
gizleyin
قَوْلَكُمْ
sözünüzü
أَوِ
yahut
اجْهَرُوا
açığa vurun
بِهِ
onu
إِنَّهُ
çünkü O
عَلِيمٌ
bilir
بِذَاتِ
özünü
الصُّدُورِ
göğüslerin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve sözünüzü gizli tutun, yahut açığa vurun onu, şüphe yok ki o, gönüllerde olanı bilir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey insanlar! Sözünüzü gizli de söyleseniz açıkça da söyleseniz aynıdır. O kalplerinizde olan herşeyi bilir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki O, kalplerin içindekini bilmektedir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Düşündüğünüzü ister içinizde tutun ister açığa vurun! Muhakkak ki O, sadırların (içinizin - bilincinizin - şuurunuzun) zâtı olarak Aliym’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sözünüzü ister gizleyin ve isterse onu açığa vurun. Şüphesiz O gönüllerde olanı bilir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey müşrikler) sözünüzü ister gizli tutun, ister açığa vurun; (bu ikisi müsavidir). Çünkü O (Allah), bütün kalblerin künhünü bilir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sözünüzü ister gizleyiniz, ister açığa vurunuz; biliniz ki Allah sinelerdekini bilmektedir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sizler, sozlerinizi gizleseniz de aciklasaniz da birdir; O, kalblerde olani bilir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sözünüzü ister gizleyin, ister açıklayın, birdir. Şüphesiz ki O, gönüllerde dönüp dolaşan duygu ve düşüncelerin aslını ve mahiyetini bilendir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sözünüzü (ister) gizleyin, isterse açığa vurun (aynıdır). Şüphesiz O, kalplerde olanı hakkıyla bilendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sözünüzü gizleyin, yahut onu açığa vurun; (fark etmez). Şüphesiz Allah, sinelerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki O, kalplerin içindekini bilmektedir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İsterseniz sözünüzü gizleyin veya onu açıklayın; O gizli düşüncelerinizi çok iyi Bilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki, O, göğüslerin özünü bilir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki O, kalplerde olanı bilir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sözünüzü ister gizleyin, ister açıklayın. Şüphesiz O, sinelerdekini en iyi bilendir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Ey kâfirler) sözünüzü (ister) gizleyin, ister onu açıklayın. Çünkü O, sinelerin özünü bile hakkıyle bilendir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sözünüzü (ister) gizleyin veya (ister) onu açıklayın (fark etmez)! Çünki O (Allah), sînelerin içinde olanı hakkıyla bilendir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; muhakkak ki O, göğüslerin özünü bilendir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sözü ister gizleyin, ister açıktan söyleyin, elbette ki Allah göğüslerde olanları bilir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve sözünüzü gizleyin veya onu açıklayın. Muhakkak ki O (Allah), gönüllerde olanı en iyi bilendir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sözünüzü ister gizleyin, ister onu açığa vurun. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Bilin ki ey insanlar,) inançlarınızı ister gizleyin ister açığa vurun, O kalpler(iniz)de olan her şeyi bilir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İnancınızı ister gizleyin ister açığa vurun; unutmayın ki O göğüslerin en mahrem sırlarını bilendir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Lakırdınızı gizleyiniz veya onu açıklayınız, şüphe yok ki O, (Hâlık-ı Azîm) gönüllerde olanı hakkıyla bilendir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sözünüzü ister gizleyin ister açığa vurun. Şüphesiz ki O, göğüslerin özünü bilendir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ister sözünüzü gizleyin, ister onu açığa vurun; şüphesiz ki O, göğüslerin özünü bilendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki O, kalplerde olanı bilir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sözünüzü ister içinizde gizleyin, ister açığa vurun, hepsi birdir. Zira Allah gönüllerin künhünü dahi bilir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sözünüzü ister gizleyin, ister onu açığa vurun (farketmez) çünkü O, göğüslerin özünü bilir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sözünüzü ister gizleyin, ister açıklayın. Şüphesiz O, kalplerin özünü bilir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sözünüzü ister gizleyin, ister onu açığa vurun. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sözünüzü ister gizleyin ister onu açıklayın; şu bir gerçek ki O, göğüslerin özünü çok iyi bilir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And whether ye hide your word or publish it, He certainly has (full) knowledge, of the secrets of (all) hearts.