Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Hiç bilmez mi yaratan ve odur kullarına lûtfeden ve her şeyden haberdar olan.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Yaratan hiç bilmez mi? O en ince işleri gören bilen ve herşeyin içyüzünden haberdar olandır.
Adem UğurAdem Uğur:
Hiç yaratan bilmez mi? O, en ince işleri görüp bilmektedir ve her şeyden haberdardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yarattığını bilmez mi! O, Latiyf’tir, Habiyr’dir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yaratan bilmez mi? O latiftir, her şeyden haberdar olandır.
Ali BulaçAli Bulaç:
O, yarattığını bilmez mi? O, Latif’tir; Habir’dir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bilmez mi, O (bütün varlıkları) yaratan? (Şübhesiz gizliyi de bilir, aşikârı da...) O Lâtif’dir, Habîr’dir= her şeyden haberdardır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Hiç, yaratan bilmez mi? O, en ince işleri bilmektedir ve her şeyden haberdardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Yaratan bilmez olur mu? O, Latif’tir, haberdardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O Yaratan hiç bilmez mi? O, Lâtîf’dir (çok lütuf sahibidir; her şeyin bütün inceliklerini, özelliklerini en iyi bilendir). (Her şeyden) haberlidir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Yaratan (yarattığını hiç) bilmez mi? O, en gizli şeyleri bilendir, (her şeyden) hakkıyla haberdardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Yaratan bilmez mi? O, en gizli şeyleri bilir, (her şeyden) hakkıyla haberdardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Hiç yaratan bilmez mi? O, en ince işleri görüp bilmektedir ve her şeyden haberdardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Hiç Yaratan yarattığını bilmez mi? O, Latiftir, Haberdardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Hiç yaratan bilmez mi? O, en ince işleri görüp bilmektedir ve her şeyden haberdardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yaratan bilmez olur mu? O, latiftir, haberdardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
O, yarattığını bilmez mi? O, Latiftir, Habirdir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yaratan bilmez mi hiç? Şüphesiz O, Latîf’dir, Habîr’dir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Yaratıb duran (Allah) mı bilmeyecekmiş? O, lâtıyfdir, her şeyden haberdârdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Hiç) yaratan bilmez mi? Çünki O, Latîf (kalblerdeki bütün incelikleri bilen)dir, Habîr (onlardan haberdâr olan)dır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yaratan bilmez olur mu hiç? Ve O; Latif’tir, Habir’dir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yaratan (yarattığını hiç) bilmez mi? O, en gizli şeyleri bilendir, (her şeyden) hakkıyla haberdardır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Yaratan (yarattığını) bilmez mi? Ve O; Lâtif’tir, Habîr’dir (haberdar olandır).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O, yarattığını bilmez mi? O, en ince işleri görüp bilmektedir ve her şeyden haberdardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Her şeyi) yaratan O, nasıl olur da (her şeyi) bilmez? Evet, yalnız O, (hikmetinde) erişilmez bir derinlik sahibidir, her şeyden haberdar olandır!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bakın, Yaratan bilmez mi hiç? Zira O ilmiyle her şeye nüfuz eden, her şeyden haberder olandır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Yaratmış olan zât bilmez mi? Latîf, habîr olan O’dur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yaratan bilmez olur mu hiç? O Lâtif’tir, her şeyden haberdardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O yaratan bilmez mi hiç? Herşeyi inceden inceye bilendir, herşeyden haberdar olandır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yaratan bilmez olur mu? O, latiftir, haberdardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O yarattığı mahlûkunu hiç bilmez olur mu? (İlmi her şeye nüfuz eden, her şeyden haberi olan) latîf ve habîr O’dur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yaratan bilmez mi? O latiftir (bilgisi herşeyin içine geçen, her şeyi) haber alandır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Yaratan bilmez mi? O, gizli sırlara da vakıf ve haberdardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
O, yarattığını bilmez mi? O, Latif’tir; Habîr’dir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yaratmış olan bilmez mi/Allah, yarattığı kimseyi bilmez mi? Latîf’tir O, Habîr’dir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Should He not know,- He that created? and He is the One that understands the finest mysteries (and) is well-acquainted (with them).