قُلْ هُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Kul huvelleziy zereekum fiyl’ardı ve ileyhi tuhşerune.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
ذَرَأَكُمْ
ƶeraekum
sizi üreten
وَإِلَيْهِ
ve ileyhi
ve O’na
تُحْشَرُونَ
tuHşerūne
huzuruna toplanacaksınız
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
De ki: O, öylesine bir mâbuttur ki sizi yaratmıştır yeryüzünde ve gene de tapısında toplanacaksınız.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
De ki. "Sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltan O’dur ve yeniden dirildiğinizde O’nun huzuruna toplanacaksınız."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O’dur; ancak O’nun huzuruna gelip toplanacaksınız.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
De ki: "Sizi, arzda yaratıp yayan "HÛ"dur! O’na haşr olunacaksınız!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Yeryüzünde sizi yaratıp yayan O’dur ve O’nun huzurunda toplanacaksınız.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
De ki: "Sizi yeryüzünde üretip-türeten O’dur. Siz O’na toplanıp götürüleceksiniz."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
De ki: "- Yeryüzünde sizi yaratıb öteye beriye dağıtan O’dur. Nihayet (hesab için ahirette) hep O’na toparlanıb götürüleceksiniz."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O`dur, ancak O`nun huzuruna gelip toplanacaksınız.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Sizi yerde yaratip yayan O’dur ve O’nun huzurunda toplanacaksiniz.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
De ki: Sizi üretip yeryüzüne yayan O’dur. Ve siz ancak diriltilip hepiniz 0nun huzurunda toplanacaksınız.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
De ki: “O, sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltandır. Ancak O`nun huzurunda toplanacaksınız.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
De ki: "O, sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltandır. Ancak O’nun huzurunda toplanacaksınız."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O’dur; ancak O’nun huzuruna gelip toplanacaksınız.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
De ki: "Sizi yeryüzünde üreten O’dur ve siz O’nun huzurunda toplanacaksınız."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «Sizi yerden üreten O’dur ve O’na toplanıp götürüleceksiniz.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O’dur, ancak O’nun huzuruna gelip toplanacaksınız.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
De ki: "Sizi yeryüzünde üretip türeten O’dur. Siz O’na toplanıp götürüleceksiniz."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
De ki: "O, sizi yeryüzünde yayandır. Yalnız O’nun huzuruna toplanacaksınız."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
De ki: «O, sizi yer (yüzün) de zürriyet haalinde yaratıb yayandır ve nihayet (hepiniz) ancak Ona toplanıb götürüleceksiniz».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
De ki: `Sizi yeryüzünde (yaratıp) yayan O`dur ve ancak O`nun huzûruna toplanacaksınız!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
De ki: Sizi yeryüzünde yaratıp yayan O’dur. Ve O’na toplanıp götürüleceksiniz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Deki "Sizi yeryüzünde bitki gibi büyüten de O. Sonra O nun huzurunda toplanacaksınız. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
De ki: "Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O’dur. Ve O’na haşrolunacaksınız (huzurunda toplanacaksınız)."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
De ki: "Sizi yeryüzünde üretip türeten O’dur. Siz O’na toplanıp götürüleceksiniz."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
De ki: "Sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltan O’dur; ve (yeniden dirildiğinizde) O’nun huzurunda toplanacaksınız".
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
De ki: "O sizi yeryüzünde yayıp çoğaltandır: en sonunda O`na döndürüleceksiniz."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
De ki: «O, o (Zât)dır ki, sizi yeryüzünde (yaratıp) yaydı ve O’na toplanacaksınız.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
De ki: "Sizi yeryüzünde yaratıp öteye beriye yayan O’dur. Ve siz O’nun huzurunda toplanacaksınız. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
De ki: "Sizi yeryüzünde yaratan/çoğaltıp yayan O’dur. Ve toplanıp O’nun huzuruna götürülürsünüz."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O’dur, ancak O’nun huzuruna gelip toplanacaksınız.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Sizi yeryüzünde yaratıp zürriyet halinde yayan O’dur. Ölümden sonra da diriltilip yine O’nun huzurunda toplanacaksınız.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
De ki: "Sizi yerde üreten O’dur ve toplanıp O’na götürüleceksiniz."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
De ki: -Sizi yeryüzünde türeten O’dur. O’nun huzurunda toplanacaksınız.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
De ki: «Sizi yeryüzünde üretip türeten O’dur. Siz O’na toplanıp götürüleceksiniz.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Sizi, yeryüzünde yaratıp yayan O’dur. O’nun huzurunda haşredileceksiniz."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "It is He Who has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered together."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.