وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Ve yekulune meta hazelva’du in kuntum sadikıyne.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيَقُولُونَ
ve diyorlar
مَتَىٰ
ne zaman?
هَٰذَا
bu
الْوَعْدُ
tehdid(ettiğiniz azab)
إِنْ
eğer
كُنْتُمْ
iseniz
صَادِقِينَ
doğru (söylüyor)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Sizin bu tehdidiniz doğru ise, ne zaman gerçekleşecek?"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Doğru sözlü iseniz (söyleyin), bu tehdit hani ne zaman (gerçekleşecek)? derler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Derler ki: "Eğer sözünüzde sadıksanız, bu tehdidiniz ne zaman (gerçekleşecek)?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaad ne zamandır?’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azap) ne zamanmış?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm, Mekke kâfirleri sana) diyorlar ki: "- Eğer doğru söylüyorsanız, (azabın vukuuna dair bize haber verdiğin) bu vaad ne zaman (gerçekleşmiş olacak)?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Dogru sozlu iseniz bildirin bu azap sozu ne zamandir?» derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (İnkarcı maddeciler) derler ki: Eğer doğru kimseler iseniz bu vaad (azâb tehdidi) ne zaman ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Doğru sözlü iseniz (söyleyin), bu tehdit hani ne zaman (gerçekleşecek)?» derler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?" derler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Onlar): «Doğru iseniz bu tehdit ne zaman olacak?» diyorlar

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    «Doğru sözlü iseniz söyleyin, bu tehdit hani ne zaman gerçekleşecek?» derler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız şu vaad ne zamanmış?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Kâfirler, mü’minlere istihza ile) «Eğer siz doğru söyleyenlerseniz şu va’din (tehdîdin tehakkuku) ne zaman?» derler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki (onlar:) `Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va`d (edilen kıyâmet ve haşir) ne zaman?` diyorlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Derler ki: Doğru sözlüler iseniz, bildirin ne zamandır bu vaad?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Diyorlar ki "Bu vaat (dirilme) ne zaman olacak? Doğru söylüyorsanız başımıza getirin. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve: "Eğer siz, (sözünüzde) sadıksanız, bu (azap) vaadiniz ne zaman?" derler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Derler ki: "Eğer siz doğru sözlüler iseniz, şu tehdit (ettiğiniz azap) ne zamanmış?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama onlar (yalnızca şunu) soruyorlar: "Bu vaad ne zaman gerçekleşecek? (Buna cevap verin, ey inananlar,) eğer doğru sözlü insanlar iseniz!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama onlar: "Bu vaad ne zaman gerçekleşecek, eğer sözünüze sadıksanız (haber verin de görelim)!" diye meydan okuyorlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve derler ki: «Şu vaadedilen, ne zamandır, eğer sâdıklar oldu iseniz?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Diyorlar ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz, bu söz ne zamandır?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Doğru sözlü iseniz söyleyin, bu tehdit hani ne zaman gerçekleşecek?» derler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ama onlar yalnızca şunu soruyorlar: "Eğer iddianızda tutarlı iseniz, bu vaad yani inanmadığımız takdirde geleceğini bildirip tehdid ettiğin azap ne zaman?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Doğru (söylüyor) iseniz bu tehdid (ettiğiniz azâb) ne zaman gelecek?" diyorlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    - Bu vaat ne zaman gerçekleşecek, eğer doğru söylüyorsanız? derler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Derler ki: «Eğer siz doğru sözlüler iseniz, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Derler ki: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat de zaman?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They ask: When will this promise be (fulfilled)? - If ye are telling the truth.