Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Sizin bu tehdidiniz doğru ise, ne zaman gerçekleşecek?"
Adem UğurAdem Uğur:
Doğru sözlü iseniz (söyleyin), bu tehdit hani ne zaman (gerçekleşecek)? derler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Derler ki: "Eğer sözünüzde sadıksanız, bu tehdidiniz ne zaman (gerçekleşecek)?"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaad ne zamandır?’
Ali BulaçAli Bulaç:
Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azap) ne zamanmış?"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm, Mekke kâfirleri sana) diyorlar ki: "- Eğer doğru söylüyorsanız, (azabın vukuuna dair bize haber verdiğin) bu vaad ne zaman (gerçekleşmiş olacak)?"
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
«Dogru sozlu iseniz bildirin bu azap sozu ne zamandir?» derler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(İnkarcı maddeciler) derler ki: Eğer doğru kimseler iseniz bu vaad (azâb tehdidi) ne zaman ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
«Doğru sözlü iseniz (söyleyin), bu tehdit hani ne zaman (gerçekleşecek)?» derler.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?" derler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(Onlar): «Doğru iseniz bu tehdit ne zaman olacak?» diyorlar
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
«Doğru sözlü iseniz söyleyin, bu tehdit hani ne zaman gerçekleşecek?» derler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız şu vaad ne zamanmış?"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Kâfirler, mü’minlere istihza ile) «Eğer siz doğru söyleyenlerseniz şu va’din (tehdîdin tehakkuku) ne zaman?» derler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hâlbuki (onlar:) `Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va`d (edilen kıyâmet ve haşir) ne zaman?` diyorlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Derler ki: Doğru sözlüler iseniz, bildirin ne zamandır bu vaad?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Diyorlar ki "Bu vaat (dirilme) ne zaman olacak? Doğru söylüyorsanız başımıza getirin. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve: "Eğer siz, (sözünüzde) sadıksanız, bu (azap) vaadiniz ne zaman?" derler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Derler ki: "Eğer siz doğru sözlüler iseniz, şu tehdit (ettiğiniz azap) ne zamanmış?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ama onlar (yalnızca şunu) soruyorlar: "Bu vaad ne zaman gerçekleşecek? (Buna cevap verin, ey inananlar,) eğer doğru sözlü insanlar iseniz!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ama onlar: "Bu vaad ne zaman gerçekleşecek, eğer sözünüze sadıksanız (haber verin de görelim)!" diye meydan okuyorlar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve derler ki: «Şu vaadedilen, ne zamandır, eğer sâdıklar oldu iseniz?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Diyorlar ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz, bu söz ne zamandır?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Doğru sözlü iseniz söyleyin, bu tehdit hani ne zaman gerçekleşecek?» derler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ama onlar yalnızca şunu soruyorlar: "Eğer iddianızda tutarlı iseniz, bu vaad yani inanmadığımız takdirde geleceğini bildirip tehdid ettiğin azap ne zaman?"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Doğru (söylüyor) iseniz bu tehdid (ettiğiniz azâb) ne zaman gelecek?" diyorlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
- Bu vaat ne zaman gerçekleşecek, eğer doğru söylüyorsanız? derler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Derler ki: «Eğer siz doğru sözlüler iseniz, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Derler ki: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat de zaman?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They ask: When will this promise be (fulfilled)? - If ye are telling the truth.