وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ
Ve izelcibalu nusifet.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
ve zaman
الْجِبَالُ
dağlar
نُسِفَتْ
ufalanıp savrulduğu

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve dağlar, yerlerinden kopup dümdüz olunca.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    dağlar yerinden kopup savrulduğu zaman

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Dağlar ufalanıp savrulduğu zaman,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dağlar savrulduğunda,

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Dağlar yerlerinden sökülüp savurulduğu zaman,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dağlar, kökünden sökülüp savurulduğu zaman,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Dağlar (yerlerinden) sökülüp savrulduğu zaman,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (8-15) Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Daglar pamuk gibi atildigi zaman,

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Dağlar yerinden kopup savrulduğu zaman,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gök yarıldığı/parçalandığı, dağlar toz gibi ufalandığı ve peygamberlerin (Allah`ın mesajlarını ilettikleri kişi ve topluluklar aleyhine veya lehine şahitlik yapmaları için) tanıklık sıraları geldiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Dağlar ufalanıp savrulduğu zaman,

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gökkubbe yarıldığı, dağlar ufalanıp savrulduğu ve peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dağların ufalanıp savrulduğu,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Dağlar savrulduğu zaman,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Dağlar ufalanıp dağıldığı zaman,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dağlar, kökünden sökülüp savurulduğu zaman,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dağlar, sökülüp savrulduğunda,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    dağlar (yerinden koparılıb) savurulduğu zaman,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (8-11) Nihâyet yıldızlar söndürüldüğü zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere (ümmetleri hakkında şâhidlik etmeleri için) vakit belirlendiği zaman!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dağlar atıldığı zaman,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Dağlar un ufak hale getirildiğinde.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve o zaman dağlar dağılmıştır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dağlar, kökünden sökülüp savrulduğu zaman.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve dağlar toz gibi ufalandığı zaman,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve dağlar un ufak edildiği zaman;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve o an ki, dağlar dağılıverir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dağlar ufalanıp savrulduğu zaman.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dağlar ufalanıp savrulduğunda,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Dağlar ufalanıp dağıldığı zaman,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Dağlar parçalanıp savrulduğu zaman,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dağlar ufalanıp savrulduğu zaman,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Dağlar un ufak savrulduğu zaman..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dağlar, kökünden sökülüp savurulduğu zaman,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dağlar un ufak edilip savrulduğunda,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    When the mountains are scattered (to the winds) as dust;