Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Mürselat suresi
←
20. ayet
→
أَلَمْ نَخْلُقْكُمْ مِنْ مَاءٍ مَهِينٍ
Elem nahlukkum min main mehiynin.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَلَمْ
elem
نَخْلُقْكُمْ
neḣluḳkum
sizi yaratmadık mı?
ḢLḲ
(خ ل ق)
مِنْ
min
-dan
مَاءٍ
māin
bir su-
MVH
(م و ه)
مَهِينٍ
mehīnin
âdi
MHN
(م ه ن)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Sizi, bayağı ve azıcık bir sudan yaratmadık mı?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Adem Uğur
Adem Uğur
:
(Ey insanlar!) Biz sizi dayanıksız bir sudan yaratmadık mı?
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Sizi bayağı bir sudan yaratmadık mı?
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı?
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
(Ey inkârcılar topluluğu!) Biz, sizi hakîr bir sudan (meniden) yaratmadık mı?
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Sizi değersiz bir sudan yaratmadık mı?
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
(20-22) Sizi bayagi bir sudan yaratip onu belli bir sureye kadar saglam bir yere yerlestirmedik mi?
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Sizi bayağı bir sudan yaratmadık mı ?
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Biz sizi bayağı bir sudan (meniden) yaratmadık mı?
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Biz sizi bayağı bir sudan (meniden) yaratmadık mı?
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(Ey insanlar!) Biz sizi dayanıksız bir sudan yaratmadık mı?
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Sizi değersiz bir sudan/sıvıdan yaratmadık mı?
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Biz sizi âdi bir sudan yaratmadık mı?
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Sizi basit bir sıvı damlasından yaratmadık mı?
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı?
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Biz sizi hakir bir sudan yaratmadık mı?
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Biz, sizi hakıyr bir sudan yaratmadık mı?
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(Ey insanlar!) Sizi hakir bir sudan yaratmadık mı?
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Sizi bayağı bir sudan, Biz yaratmadık mı?
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Sizi Biz, değersiz bir sudan yaratmadık mı?
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı?
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Sizi basit bir sıvıdan yaratmadık mı,
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Sizin yaratılış sürecinizi basit ve zayıf bir sıvıdan başlatmadık mı?
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Sizi bir değersiz sudan yaratmadık mı?
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Biz sizi hakir bir sudan yaratmadık mı?
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Sizi basit bir sıvı damlasından yaratmadık mı?
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Biz sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Sizi âdi bir sudan yaratmadık mı?
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı?
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Have We not created you from a fluid (held) despicable?-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.