Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Mürselat suresi
←
21. ayet
→
فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَكِينٍ
Fece’alnahu fiy kararin mekiynin.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَجَعَلْنَاهُ
feceǎlnāhu
onu koyduk
CǍL
(ج ع ل)
فِي
fī
قَرَارٍ
ḳarārin
bir karar yerine
ḲRR
(ق ر ر)
مَكِينٍ
mekīnin
sağlam
MKN
(م ك ن)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Derken onu, karâr edilecek kuvvetli bir yerde tutmadık mı?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
O suyu ana rahminde sağlam bir yere yerleştirdik,
Adem Uğur
Adem Uğur
:
İşte o suyu, sağlam bir yere yerleştirdik.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Onu güvenli bir mekânda (rahimde) oluşturduk;
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Ardından onu sağlam bir karar yerine yerleştirdik.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Sonra onu savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Sonra o suyu, sağlam bir yerde (rahimde) sakladık,
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(21-22) Sonra belli bir süreye kadar onu sağlam bir yere yerleştirmedik mi?
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
(20-22) Sizi bayagi bir sudan yaratip onu belli bir sureye kadar saglam bir yere yerlestirmedik mi?
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
(21-22) Sonra onu belirlenmiş bir vakte kadar sağlam bir karargâhta bulundurmadık mı ?
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(21-22) Sonra o suyu, (doğum için) belirli bir vakte kadar sağlam bir yerde (rahimde) muhafaza ettik.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
(21-22) Sonra onu belli bir süreye kadar sağlam bir yerde (ana rahminde) tuttuk.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(21-22) İşte o suyu, belli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirdik.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Ve sonra onu iyi korunan bir yere yerleştirmedik mi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Onu sağlam bir yerde oturttuk.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Sonra o sıvı damlasını korunaklı bir yuvaya yerleştirmedik mi?
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Sonra onu savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Sonra onu sağlam bir yere yerleştirmedik mi?
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Onu sağlam bir yerde tutub da,
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(21-22) Sonra onu belli bir zamâna kadar sağlam bir yerde (rahimde yerleşik) kıldık.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Onu sağlam bir yere yerleştirdik.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Sonra o suyu sağlam bir yere yerleştirdik.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Sonra onu sağlam bir yerde kararlı kıldık (yerleştirdik).
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Onu güvenli bir yere (rahme) koyduk.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
(rahmin içinde) sağlam bir şekilde muhafaza ettiğimiz (bir sıvıdan),
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Ki Biz o sıvıyı (rahim gibi) sağlam bir karar mahallinde korumaya aldık;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
İmdi onu bir sağlam karargâhta (bulunur) kıldık.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Sonra o suyu sağlam bir karargâh olan rahime yerleştirdik.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Onu sağlam bir karargâha yerleştirdik,
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Sonra o sıvı damlasını korunaklı bir yuvaya yerleştirmedik mi?
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
(21-22) Sonra da o meni nutfesini belirli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirdik.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Onu sağlam bir karar yerine koyduk.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Ve suyu sağlam bir yere yerleştirmedik mi?
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Sonra onu savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik,
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Onu dayanıklı karargâhta tuttuk.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
The which We placed in a place of rest, firmly fixed,
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.