وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُمْ مَاءً فُرَاتًا
Ve ce’alna fiyha revasiye şamihatin ve eskaynakum maen furaten.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَجَعَلْنَا
ve ceǎlnā
ve meydana getirmedik mi?
رَوَاسِيَ
ravāsiye
dağlar
شَامِخَاتٍ
şāmiḣātin
yüksek yüksek
وَأَسْقَيْنَاكُمْ
ve esḳaynākum
ve size içirmedik mi?
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve orada, sâbit ve metin dağlar yarattık ve sizi, tatlı suyla suvardık.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Orada yüksek sabit dağlar var etmedik mi ve size tatlı bir su içirmedik mi?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Yeryüzünde haşmetli dağlar yarattık, sizlere tatlı sular içirdik..
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Orada yüksek (haşmetli, azametli) sâbit dağlar oluşturduk ve size tatlı bir su içirdik.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Orada yüksek sabit dağlar var etmedik mi ve size tatlı bir su içirmedik mi?
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su içirmedik mi?
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Orada yerli yerinde sabit yüce dağlar yerleştirip de size tatlı bir su içirmedik mi?
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Oraya sabit ve yüksek dağlar yerleştirmedik mi? Size tatlı sular içirmedik mi?
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Orada yuksek yuksek sabit daglar var edip size tatli sular icirmedik mi?
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Orada sabit yüce dağlar meydana getirdik ve size tatlı içimi kolay bir su içirmedik mi ?
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Orada sabit yüce dağlar yaratmadık mı, size tatlı bir su içirmedik mi?
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Orada sabit yüce dağlar yaratmadık mı, size tatlı bir su içirmedik mi?
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Yeryüzünde haşmetli dağlar yarattık, sizlere tatlı sular içirdik.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Üzerine yüksek dağlar yerleştirip size tatlı su içirmedik mi?
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Orada yüksek yüksek dağlar oturtup da size bir tatlı su sunmadık mı?
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Orada yüksek dağlar yaratmadık ve size tatlı sular içirmedik mi?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su içirmedik mi?
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ve onda sabit yüksek dağlar kılmadık mı? Size tatlı bir su içirmedik mi?
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Orada sabit sabit, yüce yüce (dağlar) vücûde getirmedik mi? Size tatlı bir su da içirmedik mi?
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Orada yüksek, sâbit dağlar meydana getirmedik mi? Hem size tatlı bir su içirmedik mi?
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Orada yüksek ve sabit dağlar var edip tatlı sular içirmedik mi size?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Yeryüzün de sapasağlam yüksek dağlar yaptık ve size tatlı sular içirdik.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve orada yüksek sabit dağlar kıldık. Ve sizi tatlı su ile suladık (içecek su verdik).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ve onda sabit yüksek dağlar var ettik ve size tatlı bir su içirdik.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Onun üzerinde haşmetli, sarsılmaz dağlar meydana getirmedik mi ve size içmeniz için tatlı sular vermedik mi?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ve başı yüce heybetli dağlar var ettik; ve size billur gibi suları sebil ettik.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve orada yüksek, sabit dağlar kıldık ve size bir tatlı su içirdik.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Yeryüzünde haşmetli dağlar meydana getirdik. Size tatlı sular içirdik.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Orada sabit yüksek yüksek dağlar oturtup, size tatlı bir su içirmedik mi?
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Orada yüksek dağlar yaratmadık ve size tatlı sular içirmedik mi?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Orada, sağlam yüksek dağlar yarattık ve size tatlı bir su ihsan ettik.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Orada yüksek yüksek dağlar meydana getirmedik mi? Ve size tatlı su(lar) içirmedik mi?
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Orada yüksek dağlar yaratıp, size tatlı su içirmedik mi?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su da içirmedik mi?
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Orada oturaklı, başını yücelere kaldırmış dağlar oluşturduk. Ve size tatlı bir su içirdik.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.