انْطَلِقُوا إِلَىٰ ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ
İntaliku ila zıllin ziy selasi şu’abin.
Kelime
Anlamı
Kökü
انْطَلِقُوا
gidin
إِلَىٰ
ظِلٍّ
bir gölgeye
ذِي
olan
ثَلَاثِ
üç
شُعَبٍ
dalı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yürüyün üç kola ayrılmış gölgeye doğru.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yürüyün cehennemin üç kola ayrılmış gölgesine doğru.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Üç kola ayrılmış bir gölgeye gidin.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Haydi, üççatallı gölgeye gidin (Hristiyanların inandığı teslis - üçleme; Allâh - Ruh-ül Kuds ve Oğlu inancı kurtarsın bakalım sizi, anlamında)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Üç kola ayrılmış bir gölgeye gidin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey inkârcılar topluluğu!) Haydi cehennemin üç çatallı duman gölgesine gidin.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (29-33) Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (30-31) «olge yapmayan ve atesten de korumayan cehennem dumaninin uc kollu golgesine gidin.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Cehennem’in kara dumanının oluşturduğu) üç kollu gölgeye gidin.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (30-31) “Haydi gidin, üç kola ayrılmış (dumandan) bir gölgeye (ki o) ne gölgelendirir ne de ateşten korur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (30-31) "Üç kola ayrılmış gölgeye gidin ki, o ne gölgelendirir ne de alevden korur."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (30-31) Üç kola ayrılmış, (ama) ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidin.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yürüyün, (cehennem alevinin) üç kollu gölgesine doğru…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Haydi gidin o üç çatallı gölgeye (cehenneme).»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Üç çatallı gölgeye koşunuz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Haydi gidin üç kola ayrılmış bir gölgeye!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Haydi (cehennemin) üç kola (ayrılmış) (duman) gölgesine gidin».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `(Haydi!) Üç çatallı bir gölgeye (Cehennemin dumanına) gidin!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Üç kollu gölgeye gidin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Haydi! Şu üç guruba ayrılmış gölgeye yürüyün.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Üç çatallı olan gölgeye gidiniz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Üç katlı gölgeye doğru gidin,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (İnsanın duygu, düşünce ve eylemini kuşatan) üç boyutlu gölgeye doğru ilerleyin!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (30-31) Üç kola ayrılmış olan bir gölgeye gidiniz. Ne gölgelendiricidir ve ne de alevden koruyabilir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Üç kola ayrılmış olan bir gölgeye gidin.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Üç kola ayrılmış bir dumanın gölgesine gidin;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Üç çatallı gölgeye koşunuz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Üç kola ayrılmış gölgeye gidin.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Üç dallı bir gölgeye gidin."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yürüyün üç kollu karaltıya!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Haydi, üç çatallı gölgeye gidin!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns,