Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sanki o kıvılcımlar, birer sarı erkek devedir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Sanki o kıvılcımlar birer sarı devedir.
Adem UğurAdem Uğur:
Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sanki o (kıvılcımlar) sarı dev halatlar gibidir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
O (kıvılcım) sanki sarı develer gibidir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Renk ve çokluk bakımından) sanki o kıvılcımlar, sarı deve sürüleri...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(29-33) Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.
Bekir SadakBekir Sadak:
(32-33) O golgenin sactigi herbir kivilcim sanki birer sari devedir, konak gibi de buyuktur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sanki o kıvılcımın herbiri sarı renkte birer devedir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(32-33) Şüphesiz o (cehennem), tomruk/saray gibi kocaman kıvılcımlar saçar. Sanki o kıvılcımın her biri sarı renkte birer halattır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Bunlar sanki birer kızıl devedir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir.
Edip YükselEdip Yüksel:
(Rengi de) Sarı deve gibi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sanki o kıvılcımlar, sarı sarı (erkek deve sürüleridir).
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Her biri birer sarı deve gibi kıvılcımlar,
Gültekin OnanGültekin Onan:
Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Herbiri sanki sarı sarı erkek develerdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Sanki o (sıçrayan kıvılcımlar, peşpeşe gelen) sarı develer gibidir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve her biri sanki birer sarı erkek devedir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sanki o kıvılcımlar sarı erkek develer gibi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sanki o (kıvılcımlar), sarı erkek develer gibidir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Kıvılcımlarının) Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
kızgın dev halatlar gibi!