إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ
İnneha termiy bişererin kelkasri.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّهَا
gerçekten o
تَرْمِي
saçar
بِشَرَرٍ
kıvılcım(lar)
كَالْقَصْرِ
kütük gibi

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O, köşk gibi kıvılcımlar fırlatır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O cehennem saray gibi kıvılcımlar fırlatır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O, saray gibi kocaman kıvılcım saçar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki o saray gibi büyük kıvılcımlar atar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz o (ateş) saray gibi kıvılcım(lar) atar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçekten o, sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Zira o ateş, öyle kıvılcımlar atar ki, her biri saray gibi...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (29-33) Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (32-33) O golgenin sactigi herbir kivilcim sanki birer sari devedir, konak gibi de buyuktur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki, o, saray gibi (büyüklük ve yükseklikte) kıvılcım atar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (32-33) Şüphesiz o (cehennem), tomruk/saray gibi kocaman kıvılcımlar saçar. Sanki o kıvılcımın her biri sarı renkte birer halattır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz cehennem, her biri saray büyüklüğünde kıvılcımlar saçar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O, saray gibi kocaman kıvılcım saçar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kıvılcımlar saçar, saraylar gibi…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O, saray gibi kıvılcımlar atar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O saray gibi kocaman kıvılcımlar saçar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçekten o sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gerçekten o, sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Çünkü o (ateş) öyle kıvılcım atar ki herbiri sanki bir saraydır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Çünki o (Cehennem), saray gibi (büyük) kıvılcımlar saçar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O; her biri bir saray gibi kıvılcımlar atar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O ateş ki, koca saraylar kadar kıvılcımlar saçar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki o, saray gibi (büyük) kıvılcımlar atar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Gerçekten o, sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (yanan) kütükler gibi (ateşten) kıvılcımlar saçan,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O (alevin ateşi) dev yapılar gibi kıvılcımlar saçar;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (32-33) Şüphe yok ki, o köşk gibi kıvılcımlar atar. Sanki o birer sarı erkek develerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O ateş öyle kıvılcımlar atar ki, her biri bir saray gibidir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O cehennem, ağaç gövdesi gibi kıvılcımlar atar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O saray gibi kocaman kıvılcımlar saçar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O, birer saray gibi kıvılcımlar atar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O, kütük gibi kıvılcım(lar) saçar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kütük büyüklüğünde kıvılcımlar atar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçekten o, sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gerçekten o, köşke benzer kıvılcımlar saçar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Indeed it throws about sparks (huge) as Forts,