Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Mürselat suresi
←
35. ayet
→
هَٰذَا يَوْمُ لَا يَنْطِقُونَ
Haza yevmu la yentıkune.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
هَٰذَا
hāƶā
bu
يَوْمُ
yevmu
gündür
YVM
(ي و م)
لَا
lā
يَنْطِقُونَ
yenTiḳūne
konuşamayacakları
NṪḲ
(ن ط ق)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Bu, bir gündür ki söz söyleyemezler.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Bu bir gündür ki, hiç kimse söz söyleyemez.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Bu, (kâfirlerin) konuşamayacağı bir gündür.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Bu, konuşamayacakları gündür.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Bu, onların konuşamayacakları bir gündür.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Bu, onların konuşamayacakları bir gündür.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Bugün, dilleri tutulacak gündür, (inkârcıların)...
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Bu, konuşamayacakları gündür.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Bu, onlarin konusamiyacaklari gundur.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Bu, onların nutkunun tutulacağı gündür.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Bu, (hakka karşı direnenlerin) konuşamayacakları gündür.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Bu, konuşamayacakları gündür.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Bu, (kâfirlerin) konuşamayacağı bir gündür.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Bu, onların konuşamayacağı bir gündür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Bugün, konuşamıyacakları gündür.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Bugün onların konuşamayacakları bir gündür.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Bu, onların konuşamayacakları bir gündür.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Bu, konuşmayacakları bir gündür.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Bu, (hepsinin) dillerinin tutulacağı bir gündür.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Bu, (onların artık) konuşamayacakları bir gündür!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Bu; onların konuşamayacakları gündür.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Bu gün, o mücrimler asla konuşmazlar.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Bu, (yalanlayanların) konuşamayacakları bir gündür.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Bu onların konuşamayacakları bir gündür.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
hiçbir söz söyle(ye)meyecekleri,
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Bu, ağızlarını açamayacakları bir gündür;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(34-35) O gün vay haline yalanlayanların. Bu bir gündür ki, konuşamazlar.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Bu, onların konuşamayacakları gündür.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Bu konuşamayacakları bir gündür.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Bugün onların konuşamayacakları bir gündür.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Bugün, kâfirlerin konuşamayacakları bir gündür.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Bu, konuşamayacakları gündür.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Bu, onların konuşamayacakları bir gündür.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Bu, onların konuşamıyacakları bir gündür.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Konuşamayacakları gündür bu!
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
That will be a Day when they shall not be able to speak.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.