وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ
Ve la yu’zenu lehum feya’tezirune.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَا
ve
يُؤْذَنُ
izin verilmez
لَهُمْ
kendilerine
فَيَعْتَذِرُونَ
özür dilesinler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlara izin de verilmez, özür getiremezler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Özür dilemeleri için izin de verilmez.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlara izin de verilmez ki (sözde) mazeretlerini beyan etsinler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlara izin de verilmez ki mazeret beyan etsinler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kendilerine izin de verilmez ki özür bildirsinler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve onlara özür beyan etmeleri için izin verilmez.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kendilerine izin verilmez ki, özür dilesinler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Özür dilemelerine izin verilmeyecektir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlara izin de verilmez ki ozur beyan etsinler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kendilerine izin verilmez ki özür beyân etsinler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlara izin de verilmez ki, özür dilesinler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlara izin de verilmez ki, özür dilesinler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlara izin de verilmez ki (sözde) mazeretlerini beyan etsinler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve özür dilemeleri için onlara izin de verilmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kendilerine izin de verilmez ki, özür beyan etsinler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Özür dilemelerine de izin verilmez.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve onlara özür beyan etmeleri için izin verilmez.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlara izin verilmez ki özür bildirsinler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlara izin de verilmeyecek ki özür dilesinler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Özür dilemelerine izin verilmeyecektir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlara izin de verilmez ki özür dilesinler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlara izin verilmez ki, mazeretlerini ortaya koysunlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlara izin verilmez ki, özür beyan etsinler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve onlara, özür beyan etmeleri için izin de verilmez.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve özür dilemelerine izin verilmeyeceği o Gün.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (o gün) onlara özür dilemeleri için dahi verilmez izin.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onlar için izin verilmez, itizarda da bulunamazlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kendilerine izin de verilmez ki mazeretlerini beyan etsinler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlara özür dilemeleri için izin de verilmez.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Özür dilemelerine de izin verilmez.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kendilerine konuşma izni verilmez ki özür dilesinler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kendilerine izin de verilmez ki özür dilesinler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Özür dilemeleri için onlara izin verilmez.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve onlara, özür beyan etmeleri için izin de verilmez.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İzin verilmez ki onlara özür dilesinler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nor will it be open to them to put forth pleas.