Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Mürselat suresi
←
36. ayet
→
وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ
Ve la yu’zenu lehum feya’tezirune.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَلَا
ve lā
ve
يُؤْذَنُ
yu`ƶenu
izin verilmez
AƵN
(ا ذ ن)
لَهُمْ
lehum
kendilerine
فَيَعْتَذِرُونَ
feyeǎ’teƶirūne
özür dilesinler
ǍƵR
(ع ذ ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Onlara izin de verilmez, özür getiremezler.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Özür dilemeleri için izin de verilmez.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Onlara izin de verilmez ki (sözde) mazeretlerini beyan etsinler.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Onlara izin de verilmez ki mazeret beyan etsinler!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Kendilerine izin de verilmez ki özür bildirsinler.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Ve onlara özür beyan etmeleri için izin verilmez.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Kendilerine izin verilmez ki, özür dilesinler.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Özür dilemelerine izin verilmeyecektir.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Onlara izin de verilmez ki ozur beyan etsinler.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Kendilerine izin verilmez ki özür beyân etsinler.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Onlara izin de verilmez ki, özür dilesinler.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Onlara izin de verilmez ki, özür dilesinler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Onlara izin de verilmez ki (sözde) mazeretlerini beyan etsinler.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Ve özür dilemeleri için onlara izin de verilmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Kendilerine izin de verilmez ki, özür beyan etsinler.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Özür dilemelerine de izin verilmez.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Ve onlara özür beyan etmeleri için izin verilmez.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Onlara izin verilmez ki özür bildirsinler.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Onlara izin de verilmeyecek ki özür dilesinler.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Özür dilemelerine izin verilmeyecektir.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Onlara izin de verilmez ki özür dilesinler.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Onlara izin verilmez ki, mazeretlerini ortaya koysunlar.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve onlara izin verilmez ki, özür beyan etsinler.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Ve onlara, özür beyan etmeleri için izin de verilmez.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
ve özür dilemelerine izin verilmeyeceği o Gün.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
(o gün) onlara özür dilemeleri için dahi verilmez izin.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve onlar için izin verilmez, itizarda da bulunamazlar.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Kendilerine izin de verilmez ki mazeretlerini beyan etsinler.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Onlara özür dilemeleri için izin de verilmez.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Özür dilemelerine de izin verilmez.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Kendilerine konuşma izni verilmez ki özür dilesinler.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Kendilerine izin de verilmez ki özür dilesinler.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Özür dilemeleri için onlara izin verilmez.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Ve onlara, özür beyan etmeleri için izin de verilmez.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
İzin verilmez ki onlara özür dilesinler.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Nor will it be open to them to put forth pleas.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.