فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا
Felfarikati ferkan.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَالْفَارِقَاتِ
ve ayıranlara
فَرْقًا
ayırdıkça

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gerçekle aslı olmayanı ayırt edenlere.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Böylece doğru ile eğriyi kesin şekilde ayıran.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Hak ile batılı) birbirinden iyice ayıranlara;

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Seçip ayıranlara;

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (Hak ile batılı kesin) bir ayırım ile ayıranlara,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Böylece ayırdıkça ayıranlara,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hak ile bâtılı ayıran melekler hakkı için,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-7) Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile bâtılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-7) Birbiri ardindan gonderilenlere ve gorevlerine kostukca kosanlara, Allah’in buyruklarini yaydikca yayanlara ve hak ile batilin arasini ayirdikca ayiranlara, kotulugu onlemek veya uyarmak, icin vahiy getiren meleklere and olsun ki, size soze verilen kiyamet suphesiz kopacaktir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (4-5-6-7) Kötülüğü temizlemek, yanlış yoldakileri uyarmak üzere vahiy (veya öğüt) getirip (Peygamberin kalbine) sunanlara and olsun ki, size va’dolunan elbette meydana gelecektir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (3-4) Tohumları/bulutları yaydıkça yayanlara, (Hak ile batılı) birbirinden ayıranlara,

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Hak ile batılı) birbirinden iyice ayıranlara;

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ayırdıkça ayıranlara,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Seçip ayıranlara,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Doğruyu eğriden kesin çizgilerle ayıranlara,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Böylece ayırdıkça ayıranlara,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Tam anlamıyla ayırd edenlere,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    bu suretle (hak ile baatılı) tam ma’nâsiyle ayırd etmiye vaasıta olan,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Artık (hak ile bâtılı) ayırdıkça ayıranlara!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Böylece ayırdıkça ayıranlara,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Doğrularla yanlışları) Ayırdıkça ayıranlara…

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve de ayırdıkça ayıranlara (andolsun).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Derken ayırdıkça ayıranlara.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    böylece (doğru ile eğriyi) kesin şekilde ayıran,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Peşinden (hak ile batılı) seçip ayıranlar!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra ayrılmakla ayıranlara.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    (Hak ile bâtılın, hakikat ile dalâletin, doğru ile eğrinin) arasını ayırdıkça ayıranlara andolsun ki!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ayırdıkça ayıranlara,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Doğruyu eğriden kesin çizgilerle ayıranlara,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hakla batılı, doğru ile eğriyi ayırt edenler,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ayırdıkça ayıranlara,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ayırdıkça ayıranlara..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Böylece ayırdıkça ayıranlara,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gerektiği şekilde ayıranlara,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then separate them, one from another,