فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ
Febieyyi hadiysin ba’dehu yu’minune.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَبِأَيِّ
hangi?
حَدِيثٍ
söze
بَعْدَهُ
bundan sonra
يُؤْمِنُونَ
inanacaklar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bundan sonra artık hangi söze inanırlar ki?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Peki bu Kur’ân’dan sonra acaba hangi söze inanırlar ve inanacaklar?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar artık bundan (Kur’an’dan) sonra hangi söze inanacaklar?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Artık Ondan (Kurân’ın verdiği bu büyük haberden) sonra hangi söze iman ederler?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bundan sonra hangi söze inanacaklar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Artık onlar, bundan sonra hangi söze inanacaklar?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Artık (bu ahmaklar) Kur’an’dan sonra hangi söze inanacaklar?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar, bundan başka hangi söze inanacaklar?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kuran’dan baska hangi soze inanacaklar?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bundan (Kur’ân’dan) sonra artık hangi söze inanırlar?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Artık onlar bundan sonra hangi söze inanacaklar?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar artık ondan (Kur’an’dan) sonra hangi söze inanacaklar?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar artık bundan (Kur’an’dan) sonra hangi söze inanacaklar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Artık bundan sonra hangi hadisi (sözü) onaylıyorlar?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Artık bundan (Kur’an’dan) sonra hangi söze inanacaklar?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar Kur’an’a inanmadıktan sonra hangi söze inanacaklar?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Artık onlar, bundan sonra hangi söze inanacaklar?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Artık bundan sonra hangi söze inanacaklar?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Artık bundan sonra hangi söze inanacaklar onlar?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlar) artık bundan (Kur`ân`dan) sonra hangi söze inanacaklar?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bundan sonra artık hangi söze inanacaklar?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Peki, o zaman, Allah’ın vahyinden başka hangi söze inanacaklar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bundan başka artık hangi söze inanacaklar?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Artık onlar, ondan (Kur’an’dan) sonra hangi söze inanacaklar?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Peki, bundan sonra, başka hangi habere inanacaklar?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Haydi (buna inanmadılar), iyi de, bundan böyle hangi habere inanacaklar!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık bundan sonra hangi bir söze inanıverirler?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Peki onlar, bundan/bu Kur’an’dan sonra hangi söze/habere inanacaklar?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Peki onlar, bundan/bu Kur’an’dan sonra hangi söze/habere inanacaklar?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar Kur’an’a inanmadıktan sonra hangi söze inanacaklar?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Artık bu Kur’ân’a da inanmazlarsa, hangi söze inanırlar acaba?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar bun(a inanmadık)dan sonra hangi hadise (söze) inanacaklar?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bundan sonra hangi söze inanacaklar?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Artık onlar, bundan sonra hangi söze inanacaklar?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Artık bundan sonra hangi hadise/söze iman edecekler?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then what Message, after that, will they believe in?