Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Mürselat suresi
←
50. ayet
→
فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ
Febieyyi hadiysin ba’dehu yu’minune.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَبِأَيِّ
febieyyi
hangi?
حَدِيثٍ
Hadīṧin
söze
HDṦ
(ح د ث)
بَعْدَهُ
beǎ’dehu
bundan sonra
BǍD
(ب ع د)
يُؤْمِنُونَ
yu`minūne
inanacaklar
AMN
(ا م ن)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Bundan sonra artık hangi söze inanırlar ki?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Peki bu Kur’ân’dan sonra acaba hangi söze inanırlar ve inanacaklar?
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Onlar artık bundan (Kur’an’dan) sonra hangi söze inanacaklar?
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Artık Ondan (Kurân’ın verdiği bu büyük haberden) sonra hangi söze iman ederler?
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Bundan sonra hangi söze inanacaklar.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Artık onlar, bundan sonra hangi söze inanacaklar?
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Artık (bu ahmaklar) Kur’an’dan sonra hangi söze inanacaklar?
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Onlar, bundan başka hangi söze inanacaklar?
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Kuran’dan baska hangi soze inanacaklar?
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Bundan (Kur’ân’dan) sonra artık hangi söze inanırlar?
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Artık onlar bundan sonra hangi söze inanacaklar?
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Onlar artık ondan (Kur’an’dan) sonra hangi söze inanacaklar?
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Onlar artık bundan (Kur’an’dan) sonra hangi söze inanacaklar.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Artık bundan sonra hangi hadisi (sözü) onaylıyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Artık bundan (Kur’an’dan) sonra hangi söze inanacaklar?
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Onlar Kur’an’a inanmadıktan sonra hangi söze inanacaklar?
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Artık onlar, bundan sonra hangi söze inanacaklar?
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Artık bundan sonra hangi söze inanacaklar?
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Artık bundan sonra hangi söze inanacaklar onlar?
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(Onlar) artık bundan (Kur`ân`dan) sonra hangi söze inanacaklar?
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Bundan sonra artık hangi söze inanacaklar?
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Peki, o zaman, Allah’ın vahyinden başka hangi söze inanacaklar.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Bundan başka artık hangi söze inanacaklar?
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Artık onlar, ondan (Kur’an’dan) sonra hangi söze inanacaklar?
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Peki, bundan sonra, başka hangi habere inanacaklar?
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Haydi (buna inanmadılar), iyi de, bundan böyle hangi habere inanacaklar!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Artık bundan sonra hangi bir söze inanıverirler?
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Peki onlar, bundan/bu Kur’an’dan sonra hangi söze/habere inanacaklar?
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Peki onlar, bundan/bu Kur’an’dan sonra hangi söze/habere inanacaklar?
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Onlar Kur’an’a inanmadıktan sonra hangi söze inanacaklar?
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Artık bu Kur’ân’a da inanmazlarsa, hangi söze inanırlar acaba?
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Onlar bun(a inanmadık)dan sonra hangi hadise (söze) inanacaklar?
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Bundan sonra hangi söze inanacaklar?
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Artık onlar, bundan sonra hangi söze inanacaklar?
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Artık bundan sonra hangi hadise/söze iman edecekler?
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Then what Message, after that, will they believe in?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.