الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
Elleziyne izektalu ’alennasi yestevfune.
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
onlar
إِذَا
zaman
اكْتَالُوا
bir şey ölçüp aldıkları
عَلَى
النَّاسِ
insanlardan
يَسْتَوْفُونَ
ölçüyü tam yaparlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öyle kişilerdir onlar ki insanlardan bir şey alırlarken tamam ölçerler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar ki insanlardan birşey ölçüp aldıklarında, ölçüyü tam tutarlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar insanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar ki, insanlardan haklarını tam ölçüyle alırlar da;

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar insanlardan ölçerek bir şey aldıklarında noksansız alırlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ki onlar, insanlardan ölçüp (haklarını) aldıkları zaman, tam olarak alırlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (2-3) Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar ki, insanlardan ölçüp alırken noksansız alırlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar ki, insanlardan (bir şey) ölçüp aldıkları zaman, tam ölçerler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar insanlardan (bir şey) ölçüp aldıkları zaman, tam ölçerler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Halktan bir şey aldıklarında ölçüyü tam uygularlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar insanlardan kendilerine bir şey aldıkları zaman tam ölçerler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman eksiksiz alırlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar ki insanlardan ölçerek aldıklarında tam almak isterler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ki onlar insanlardan ölçekle aldıkları zaman (haklarını) tastamam alanlar,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlar ki, insanlardan ölçerek (bir şey) aldıkları zaman, tam alırlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar ki; insanlardan bir şey aldıkları zaman kendileri ölçerek tam alırlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar öyle kimselerdir ki, insanlara (kendisi için her hangi bir şey aldıklarında) tartırdıklarında, ölçüye tam uymalarını isterler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar, ölçerek satın aldıkları zaman insanlara vefalı davranırlar (dürüst olup tam ölçerler).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar, (öteki) insanlardan haklarını eksiksiz isterler;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Kendileri başkalarından alacakları zaman noksansız isterler;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O kimseler ki, nâs aleyhine ölçtükleri zaman tam ölçer alırlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar ki insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman ölçüyü tam yaparlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar, insanlardan ölçüp aldıkları zaman tam alırlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman eksiksiz alırlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar ki satın alırken haklarını tam olarak alırlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman ölçüyü tam yaparlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İnsanlardan/halktan aldıklarında tam alan..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ki onlar insanlardan alırken ölçüyü tam yaparlar,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure,