Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Öyle kişilerdir onlar ki insanlardan bir şey alırlarken tamam ölçerler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onlar ki insanlardan birşey ölçüp aldıklarında, ölçüyü tam tutarlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar insanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlar ki, insanlardan haklarını tam ölçüyle alırlar da;
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onlar insanlardan ölçerek bir şey aldıklarında noksansız alırlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ki onlar, insanlardan ölçüp (haklarını) aldıkları zaman, tam olarak alırlar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(2-3) Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
(1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar ki, insanlardan ölçüp alırken noksansız alırlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlar ki, insanlardan (bir şey) ölçüp aldıkları zaman, tam ölçerler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar insanlardan (bir şey) ölçüp aldıkları zaman, tam ölçerler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!
Edip YükselEdip Yüksel:
Halktan bir şey aldıklarında ölçüyü tam uygularlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar insanlardan kendilerine bir şey aldıkları zaman tam ölçerler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman eksiksiz alırlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar ki insanlardan ölçerek aldıklarında tam almak isterler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ki onlar insanlardan ölçekle aldıkları zaman (haklarını) tastamam alanlar,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Onlar ki, insanlardan ölçerek (bir şey) aldıkları zaman, tam alırlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar ki; insanlardan bir şey aldıkları zaman kendileri ölçerek tam alırlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar öyle kimselerdir ki, insanlara (kendisi için her hangi bir şey aldıklarında) tartırdıklarında, ölçüye tam uymalarını isterler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlar, ölçerek satın aldıkları zaman insanlara vefalı davranırlar (dürüst olup tam ölçerler).