وَإِذَا كَالُوهُمْ أَوْ وَزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ
Ve iza kaluhum ev vezenuhum yuhsirune.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
ve zaman
كَالُوهُمْ
kendileri onlara bir şey ölçtükleri
أَوْ
veya
وَزَنُوهُمْ
tarttıkları
يُخْسِرُونَ
eksik yaparlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve insanlara ölçüp tartarlarken eksik ölçerler, eksik tartarlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Fakat diğer insanlara ölçüp tarttıklarında, ölçü ve tartıyı eksik yaparlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise eksik ölçer ve tartarlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onların (hakkını vermeye gelince) ölçtüklerinde eksiltirler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ama kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksiltirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Fakat insanlara (verilmek üzre) ölçtükleri, yahud onlara tarttıkları zaman eksiltirler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (2-3) Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kendileri onlara ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçüp tartarlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Fakat kendileri onlara bir şey ölçüp, yahut tartıp verdikleri zaman eksik ölçüp tartarlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Verdikleri zaman ise ölçüyü ve tartıyı eksik tutarlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kendileri başkalarına bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçer ve tartarlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik verirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ama kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlara (insanlara) ölçekle, yahud tartı ile verdikleri zaman ise eksilenlerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Fakat onlara (bir şey vermek üzere) ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksik verirler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ama onlara bir şey ölçüp tartarak verdikleri zaman, eksik tutarlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar, insanlar için tarttıklarında ise, ölçüyü ve tartıyı eksiltirler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlara (insanlara) satmak için ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksiltirler (eksik tartarlar).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ama borçlarını ölçüp tartmaya gelince, onu azaltmaya çalışırlar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ama başkaları için ölçüp tarttıkları zaman hak yerler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve nâs için ölçtükleri veya tarttıkları zaman ise eksiltirler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik yaparlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kendileri onlara ölçtükleri veya tarttıklarında ise eksik tartarlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik verirler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Fakat kendileri başkalarına satar, ölçüp tartarken eksik yapar, hîle karıştırırlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlara tartıp ölçtüklerinde eksik verenler..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But when they have to give by measure or weight to men, give less than due.