Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve insanlara ölçüp tartarlarken eksik ölçerler, eksik tartarlar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Fakat diğer insanlara ölçüp tarttıklarında, ölçü ve tartıyı eksik yaparlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise eksik ölçer ve tartarlar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onların (hakkını vermeye gelince) ölçtüklerinde eksiltirler!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ama kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksiltirler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Fakat insanlara (verilmek üzre) ölçtükleri, yahud onlara tarttıkları zaman eksiltirler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(2-3) Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
(1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Kendileri onlara ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçüp tartarlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Fakat kendileri onlara bir şey ölçüp, yahut tartıp verdikleri zaman eksik ölçüp tartarlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!
Edip YükselEdip Yüksel:
Verdikleri zaman ise ölçüyü ve tartıyı eksik tutarlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kendileri başkalarına bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçer ve tartarlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik verirler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ama kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlara (insanlara) ölçekle, yahud tartı ile verdikleri zaman ise eksilenlerdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Fakat onlara (bir şey vermek üzere) ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksik verirler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ama onlara bir şey ölçüp tartarak verdikleri zaman, eksik tutarlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar, insanlar için tarttıklarında ise, ölçüyü ve tartıyı eksiltirler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onlara (insanlara) satmak için ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksiltirler (eksik tartarlar).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ama borçlarını ölçüp tartmaya gelince, onu azaltmaya çalışırlar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ama başkaları için ölçüp tarttıkları zaman hak yerler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve nâs için ölçtükleri veya tarttıkları zaman ise eksiltirler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik yaparlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kendileri onlara ölçtükleri veya tarttıklarında ise eksik tartarlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik verirler.