Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sunulur, içirilir onlara hâlis şarap ki içiminin sonu pek hoştur.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onlara ağızları mühürlenmiş yani bozulmama ve lezzetinin kaçmaması için vakumlanmış, halis, sarhoşluk vermeyen şaraplardan sunulur ve içirilir.
Adem UğurAdem Uğur:
Kendilerine mühürlü hâlis bir içki sunulur.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Mühürlenmiş (korunmuş) hâlis bir şaraptan içirilirler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onlara mühürlü halis bir şaraptan içirilir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlara mühürlü, katıksız bir şaraptan içirilir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onlara (el değmemiş) mühürlü, saf bir şarabdan içirilir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(25-26) Onlar, bitiminde misk kokusu olan, mühürlenmiş saf bir içecekten içerler. Yarışanlar, bunun için yarışsınlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
(25-26) Sonunda misk kokusu birakan, agzi kapali saf bir icecekten icerler. Iyi seyler icin yarisanlar, bunun icin yarissinlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ağzı mühürlü saf şaraptan içirilirler,
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlara (el değmemiş, ağızları) mühürlü, (sarhoş etmeyen) saf bir içecekten içirilir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlara, mühürlü (el değmemiş) saf bir içecekten içirilir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Kendilerine mühürlü hâlis bir içki sunulur.
Edip YükselEdip Yüksel:
Çeşni katılmış bir nektardan içirilecekler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlara mühürlü saf bir içecekten içirilir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlara mühürlü, katıksız bir şaraptan içirilir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Mühürlü, katıksız bir şaraptan, onlara içirilir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlara mühürlü, haalis bir şarabdan içirilecek,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Onlara (Cennete mahsus, sarhoş etmeyen) mühürlü hâlis bir şarabdan içirilir!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlara mühürlü, halis bir şarabtan içirilir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İçilince sonunda hoş bir koku veren içeceklerden içirilirler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlara, mühürlenmiş (sadece kendilerinin açacağı) halis şaraptan sunulur (içirilir).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlara mühürlü, katıksız bir şaraptan içirilir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Onlara (Allah’ın) mührü ile damgalanmış halis bir içki verilecek,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Kişiye özel tarifsiz bir içki ikram edilecek;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(25-26) Onlar, mühürlü, halis bir şerbetten içirileceklerdir. Onun nihâyeti misktir, artık ziyâde rağbet gösterenler, bunun hakkında rağbet göstersinler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kendilerine ağzı kapalı, mühürlü saf bir içki içirilir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlara mühürlü, halis bir içecekten içirilir,
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlara mühürlü saf bir içecekten içirilir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Kendilerine ağzı mühürlü saf şarap şişelerinden şarap ikram edilir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onlara, mühürlü, hâlis bir şaraptan içirilir,
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlar, mühürlenmiş, katıksız bir içecekten içerler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlara mühürlü, katıksız bir şaraptan içirilir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Katıksız, damgalı bir içecekten içirilirler,
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Their thirst will be slaked with Pure Wine sealed: