تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ
Ta’rifu fiy vucuhihim nadretenna’ıymi.
Kelime
Anlamı
Kökü
تَعْرِفُ
sezersin
فِي
وُجُوهِهِمْ
yüzlerinde
نَضْرَةَ
sevinç ve parıltısını
النَّعِيمِ
ni’metin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Tanırsın onları, yüzlerinde cennetin parlaklığı var.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onların yüzlerinde nimetin ve mutluluğun sevincini görürsün.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onların yüzünde nimetlerin sevincini görürsün.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yüzlerinde, o nimetlerin parıltısını tanırsın.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Nimetlerin parıltısını yüzlerinde görürsün.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Nimetin parıltılı-sevincini sen onların yüzlerinde tanırsın.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Öyle ki, nimetlenmelerinin zevkini yüzlerinden tanırsın.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onların yüzlerinde nimetin mutluluğunu hissedersin.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlari, yuzlerindeki nimet piriltisindan tanirsin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yüzlerinde nimetin içinde bulunmanın pırıltısını tanırsın.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onların yüzlerinde, nimetlerin sevincini görürsün.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onların yüzlerinde, nimetlerin sevincini görürsün.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onların yüzünde nimetlerin sevincini görürsün.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yüzlerinden nimetlerin sevinç ve parıltısını okursun.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yüzlerinde nimet ve mutluluğun sevincini görürsün.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yüzlerinde cennetin aydınlığını görürsün.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Nimetin parıltılı sevincini sen onların yüzlerinde tanırsın.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O nimetlerin mutluluğunu onların yüzlerinde tanırsın.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Öyle ki sen o ni’metin (herdem taze) güzelliğini yüzlerinde (görünce) tanırsın.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yüzlerinde, ni`metlenmiş olmanın (sevinç ve) parıltısını tanırsın!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sen, o nimetin güzelliğini yüzlerinden tanırsın.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onları yüzlerinin parlaklığından tanırsın.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sen, ni’metin pırıltısını (sevincini), onların yüzlerinde görüp anlarsın.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Nimetin parıltılı sevincini sen onların yüzlerinde görüp anlarsın.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve yüzlerinde kutsanmışlığın parıltısını göreceksin.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    yüzlerinde sonsuz mutluluğun tarifsiz parıltısını göreceksin.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onların yüzlerinde o nîmetin güzelliğini görüp anlarsın.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yüzlerinde nimetin ve mutluluğun sevincini görürsün.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yüzlerinde nimetin/mutluluğun parıltısını tanırsın!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yüzlerinde cennetin aydınlığını görürsün.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sen onlara bakınca yüzlerinde, cennet nimetlerinin verdiği sevinci okursun.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yüzlerinde ni’metin sevinç ve parıltısını sezersin.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onları, yüzlerindeki nimet parıltısından tanırsın.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Nimetin parıltılı sevincini sen onların yüzlerinde tanıyıverirsin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yüzlerinde nimetin sevinç parıltısını izlersin.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss.