Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Mutaffifin suresi
←
34. ayet
→
فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ
Felyevmelleziyne amenu minelkuffari yadhakune.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَالْيَوْمَ
felyevme
işte bugün
YVM
(ي و م)
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
امَنُوا
āmenū
inanan(lar)
AMN
(ا م ن)
مِنَ
mine
الْكُفَّارِ
l-kuffāri
kafirlere
KFR
(ك ف ر)
يَضْحَكُونَ
yeDHakūne
gülerler
DHK
(ض ح ك)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Artık bugün, inananlar, kâfirlere gülerler.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Hesap günü ise iman edenler Allah’tan gelen gerçekleri örtbas eden kâfirlerin haline gülecekler.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
İşte o gün (ahirette) de iman edenler kâfirlere gülerler.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Bu süreçte de iman edenler, o gerçeği reddeden o perdelilere gülüyorlar!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Bugün artık iman edenler inkârcılara gülerler.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Artık bugün, iman edenler, kafir olanlara gülmektedirler.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
İşte bugün (ahirette), müminler de kâfirlere gülecekler,
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(34-35) O gün de, inananlar inkâr edenlere gülecekler. Koltuklarına kurulup seyredecekler.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Bugun de, inananlar inkarcilara gulerler.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Bugün ise imân edenler kâfirlere (onların perişan hâline) gülerler.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Artık bugün de, inananlar, inkârcılara bakıp gülerler.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
İşte bugün de mü’minler kâfirlere gülerler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
İşte o gün (ahirette) de iman edenler kâfirlere gülerler.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Bugün de gerçeği onaylayanlar inkârcılara güler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
İşte bugün de inananlar kâfirlere gülecek.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
İşte bugün de inananlar kafirlere gülerler.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Artık bugün inananlar, kafirlere gülmektedirler.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Artık bugün de iman edenler, o kâfirlere gülerler.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
işte bu gün de îman edenler o kâfirlere gülüyorlar,
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
İşte bu gün de, îmân edenler kâfirlere gülerler!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
İşte bugün de iman edenler, o kafirlere gülerler.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Bugün (hesap gün) de inananlar, doğruları inkâr edenlere gülüyorlar.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Artık bugün âmenû olanlar, kâfirlere gülüyorlar.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Artık bugün de iman edenler, kâfirlere gülmektedirler.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
(Hesap) Günü ise, imana ermiş olanlar (geçmişte) hakikati inkar edenler(in halin)e gülecekler
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Fakat bugün iman edenler küfrü hayat tarzı edinenlere gülecekler:
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Artık o günde de o imân etmiş olanlar, o kâfirlere güleceklerdir.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
İşte bugün de inananlar o kâfirlere gülerler.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Işte bugün de müminler; gerçeklerin üzerini örten(kâfir)lere gülerler!
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
İşte bugün de inananlar kafirlere gülerler.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
İşte bu gün de, müminler kâfirlerin üstüne gülerler.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
İşte bugün de inananlar kâfirlerin üstüne gülerler.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Bugün de iman edenler, kafir olanlara gülerler.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Artık bugün de, iman edenler, kâfir olanlara gülmektedirler;
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
İşte bugün, iman sahipleri, küfre batmışlara gülüyorlar.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers:
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.