فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ
Felyevmelleziyne amenu minelkuffari yadhakune.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَالْيَوْمَ
işte bugün
الَّذِينَ
kimseler
امَنُوا
inanan(lar)
مِنَ
الْكُفَّارِ
kafirlere
يَضْحَكُونَ
gülerler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık bugün, inananlar, kâfirlere gülerler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hesap günü ise iman edenler Allah’tan gelen gerçekleri örtbas eden kâfirlerin haline gülecekler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte o gün (ahirette) de iman edenler kâfirlere gülerler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bu süreçte de iman edenler, o gerçeği reddeden o perdelilere gülüyorlar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bugün artık iman edenler inkârcılara gülerler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Artık bugün, iman edenler, kafir olanlara gülmektedirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte bugün (ahirette), müminler de kâfirlere gülecekler,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (34-35) O gün de, inananlar inkâr edenlere gülecekler. Koltuklarına kurulup seyredecekler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bugun de, inananlar inkarcilara gulerler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bugün ise imân edenler kâfirlere (onların perişan hâline) gülerler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Artık bugün de, inananlar, inkârcılara bakıp gülerler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İşte bugün de mü’minler kâfirlere gülerler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte o gün (ahirette) de iman edenler kâfirlere gülerler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bugün de gerçeği onaylayanlar inkârcılara güler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte bugün de inananlar kâfirlere gülecek.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İşte bugün de inananlar kafirlere gülerler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Artık bugün inananlar, kafirlere gülmektedirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Artık bugün de iman edenler, o kâfirlere gülerler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    işte bu gün de îman edenler o kâfirlere gülüyorlar,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte bu gün de, îmân edenler kâfirlere gülerler!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte bugün de iman edenler, o kafirlere gülerler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bugün (hesap gün) de inananlar, doğruları inkâr edenlere gülüyorlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık bugün âmenû olanlar, kâfirlere gülüyorlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Artık bugün de iman edenler, kâfirlere gülmektedirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Hesap) Günü ise, imana ermiş olanlar (geçmişte) hakikati inkar edenler(in halin)e gülecekler

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Fakat bugün iman edenler küfrü hayat tarzı edinenlere gülecekler:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık o günde de o imân etmiş olanlar, o kâfirlere güleceklerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte bugün de inananlar o kâfirlere gülerler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte bugün de müminler; gerçeklerin üzerini örten(kâfir)lere gülerler!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İşte bugün de inananlar kafirlere gülerler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte bu gün de, müminler kâfirlerin üstüne gülerler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşte bugün de inananlar kâfirlerin üstüne gülerler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bugün de iman edenler, kafir olanlara gülerler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Artık bugün de, iman edenler, kâfir olanlara gülmektedirler;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte bugün, iman sahipleri, küfre batmışlara gülüyorlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers: