وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ
Ve ma ursilu ’aleyhim hafizıyne.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve
أُرْسِلُوا
kendileri gönderilmemişlerdi
عَلَيْهِمْ
onların üzerine
حَافِظِينَ
bekçi olarak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve bunlar, inananların yaptıklarını görüp bellemek için gönderilmediler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Oysa onlara başkalarının inançları üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş te değildi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hâlbuki onlar (iman edenler) üzerine koruyucular olarak irsâl olunmadılar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Oysa kendileri, onların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Halbuki, üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Oysa kendileri, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Oysa kendileri, inananlara gozcu olarak gonderilmemislerdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Halbuki kendileri onlar üzerine gözcü gönderilmemişlerdi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hâlbuki onlar, mü’minlerin başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Oysa onlar müminler üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Halbuki onlar (mü’minlerin) üzerlerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki (o kâfirler), onların üzerine muhâfızlar olarak gönderilmemişlerdi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Halbuki onlar, bunların üzerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Halbuki inkar eden suçlular, inananlar üzerine gözetici olarak gönderilmediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlar, onların (âmenû olanların) üzerine gözetici olarak gönderilmediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Oysa onlara, başkaları(nın inançları) üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş değildir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ne ki onlar, mü`minlerin inancına müfettiş olarak gönderilmiş değiller.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Halbuki bunlar, onların üzerlerine gözeticiler olarak gönderilmemişlerdi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Oysa kendileri inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Oysa onların görevi müminleri gözetlemek değildi!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzulî bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi).

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Oysa onlara bekçi olarak da gönderilmemişlerdi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But they had not been sent as keepers over them!