Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Mutaffifin suresi
←
33. ayet
→
وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ
Ve ma ursilu ’aleyhim hafizıyne.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَمَا
vemā
ve
أُرْسِلُوا
ursilū
kendileri gönderilmemişlerdi
RSL
(ر س ل)
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
onların üzerine
حَافِظِينَ
HāfiZīne
bekçi olarak
HFŻ
(ح ف ظ)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve bunlar, inananların yaptıklarını görüp bellemek için gönderilmediler.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Oysa onlara başkalarının inançları üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş te değildi.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Hâlbuki onlar (iman edenler) üzerine koruyucular olarak irsâl olunmadılar!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Oysa kendileri, onların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Halbuki, üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Oysa kendileri, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Oysa kendileri, inananlara gozcu olarak gonderilmemislerdi.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Halbuki kendileri onlar üzerine gözcü gönderilmemişlerdi.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Hâlbuki onlar, mü’minlerin başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Oysa onlar müminler üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Halbuki onlar (mü’minlerin) üzerlerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdi.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Hâlbuki (o kâfirler), onların üzerine muhâfızlar olarak gönderilmemişlerdi.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Halbuki onlar, bunların üzerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Halbuki inkar eden suçlular, inananlar üzerine gözetici olarak gönderilmediler.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve onlar, onların (âmenû olanların) üzerine gözetici olarak gönderilmediler.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Oysa onlara, başkaları(nın inançları) üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş değildir.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Ne ki onlar, mü`minlerin inancına müfettiş olarak gönderilmiş değiller.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Halbuki bunlar, onların üzerlerine gözeticiler olarak gönderilmemişlerdi.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Oysa kendileri inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Oysa onların görevi müminleri gözetlemek değildi!
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzulî bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi).
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Oysa onlara bekçi olarak da gönderilmemişlerdi.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
But they had not been sent as keepers over them!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.