Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Mutaffifin suresi
←
36. ayet
→
هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
Hel suvvibelkuffaru ma kanu yef’alune.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
هَلْ
hel
-mı?
ثُوِّبَ
ṧuvvibe
cezalandılar-
ṦVB
(ث و ب)
الْكُفَّارُ
l-kuffāru
kafirler
KFR
(ك ف ر)
مَا
mā
şeylerle
كَانُوا
kānū
oldukları
KVN
(ك و ن)
يَفْعَلُونَ
yef’ǎlūne
yapıyor(lar)
FǍL
(ف ع ل)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Cezâlandılar mı kâfirler, yaptıklarına karşılık?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenler; yaptıklarının ettiklerinin cezasını buldular mı?
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı! (Elbette buldular).
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Hakikati inkâr edenler yaptıklarının sonucunu yaşıyorlar mı işte böyle!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’İnkârcılar yapmakta olduklarının karşılığını gördüler mi?’
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Nasıl, kafir olanlar, işlediklerinin ’feci karşılığını gördüler mi?’
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Nasıl, kâfirler ettiklerinin cezasını buldular mı?
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
“İnkâr edenler yaptıklarının karşılığını aldılar mı?” diyecekler.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
(35-36) Tahtlar uzerinde, inkarcilarin yaptiklari seylerin karsiliginin nasil verildigini seyrederler.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Nasıl, kâfirler yapageldiklerinin cezasını (lâyık olduğu şekilde) buldular mı ?
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(35-36) (İnananlar) tahtlar üzerinde (onlara bakarak): “inkârcılar, yaptıklarının karşılığını (cezasını) nasıl buldular değil mi?” (diyerek) onları seyrederler.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Nasıl, kâfirler yapmakta olduklarının karşılığını buldular mı?
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı! (Elbette buldular.)
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
İnkarcılar yaptıklarıyla cezalandılar mı diye.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Nasıl, kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Kafirler, yaptıklarının cezasını gördüler mi? diye.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Nasıl, kafirler işlediklerinin ’feci karşılığını’ gördüler mi?
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
O kâfirlere yaptıklarının karşılığı verildi mi? diye.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(Nasıl) o kâfirler işleyegeldilclerinin cezasına çarpıldı (lar) mı?!
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Kâfirler, yapmakta olduklarıyla cezâlandırıldılar mı? (Evet!)
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
O küfredenler, yapageldiklerinin cezasına çarptırıldılar mı diye?
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Yapmış oldukları şeyler, inkâr edenlerin üzerine yamanmadı mı (iade edilmedi mi)?
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Kâfirler yapmış oldukları şeyler (sebebiyle) cezalarını buldular mı?
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Nasıl, kâfirler yapmakta olduklarıyla cezalandırılmış oldular mı?
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
"Bu hakikat inkarcıları, yapmaya düşkün oldukları şeyler için mi (böyle) cezalandırılıyorlar?"
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Nasıl? Küfrü hayat tarzı edinenler yapa geldiklerinin `sevabına` (!) nail olabilmişler mi bari!?
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Nasıl o kâfirler, işler oldukları şey ile cezalanmış oldular mı?
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
"O kâfirlerin yaptıkları şeylerin karşılığı verildi mi?" diye.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Gerçekleri anladıkları hâlde gizleyen(kâfir)ler, yaptıklarının cezasını nasıl çekiyorlar, diye!
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Kafirler, yaptıklarının cezasını gördüler mi? diye.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
(35-36) Koltuklarına kurulurlar. "Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?" diye bakınırlar.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
"Kâfirler, yaptıklarıyle cezâlandılar mı?" diye.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
-Kafirler, yaptıklarının cezasını gördüler mi? diye.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Nasıl, kâfir olanlar, işlemekte olduklarının ’feci karşılığını’ gördüler mi?
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Nankör kâfirler, yapmış olduklarıyla ödüllendirildiler mi?
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Will not the Unbelievers have been paid back for what they did?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.