إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا
İnne hazihi tezkiretun femen şaettehaze ila rabbihi sebiylen.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
تَذْكِرَةٌ
teƶkiratun
bir öğüttür
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki bu, bir öğüttür; artık dileyen, Rabbine yol bulur.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
İşte bu korkutucu ayetler birer öğüttür ve uyarıdır. Öyleyse dileyen Rabbine ulaştıran yola koyulsun.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İşte bu (anlatılanlar), şüphesiz bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine (varan) bir yol tutar.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Muhakkak ki bu bir tezkiredir (hatırlatıp düşündürtme)! Dileyen Rabbine (erdiren) yol edinir!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol edinir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İşte, bu âyetler, bir öğüddür; artık istiyen (iman eder, öğüd alır da) Allah’ına giden bir yol tutar.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Şüphesiz bu bir öğüttür. Dileyen Rabbine giden bir yol tutar.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Dogrusu bu anlatilanlar birer oguttur. Dileyen kimse, Rabbine dogru giden bir yol tutar.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Gerçekten bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbına giden bir yol edinir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Bu bir hatırlatmadır! Dileyen, Rabbine doğru yol tutar.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Şüphesiz bunlar bir öğüttür. Kim dilerse Rabbine ulaştıran bir yol tutar.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İşte bu (anlatılanlar), şüphesiz bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine (varan) bir yol tutar.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Bu bir hatırlatmadır; dileyen, Efendisine doğru yol tutar.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İşte bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bu söylenenler bir öğüttür. Dileyen, Rabbine erdirecek yolu tutar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen rabbine bir yol bulabilir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine doğru bir yol alır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
İşte bu (korkutucu âyetler) hakıykî birer öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol edinir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki bu (âyetler), bir nasîhattir. Artık isteyen, Rabbine doğru bir yol tutar.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Muhakkak ki bu; bir öğüttür. Dileyen, Rabbına doğru bir yol edinir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Bunlar (Rabbinizden) bir öğüttür. Dileyen Rabbine bir yol edinir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki bu, hatırlatmadır (öğüttür). Artık kim dilerse, Rabbine (ölmeden önce ruhunu) ulaştıran bir yol ittihaz eder (yol edinir).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Şüphesiz bu bir hatırlatmadır. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bu, şüphesiz, bir öğüt ve uyarıdır. Öyleyse, dileyen Rabbine ulaştıran yola koyulsun!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İşte bu, uyarı dolu bir öğüttür: artık dileyen Rabbine ulaştıran bir yol tutsun!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(18-19) Gök bile onunla çatlamıştır. Allah’ın vaadi, fiile çıkarılmıştır. Şüphe yok ki bu bir mev’izadır, artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine varan bir yol tutar.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Şüphesiz bu (Kur’an, Rabbinden gelen) bir öğüttür (isteyen okuyup düşünür öğüt alır). Artık, (bu öğüdü okuduktan sonra) dileyen kimse, Rabbinin rızasına giden bir yol tutar.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bu söylenenler bir öğüttür. Dileyen, Rabbine erdirecek yolu tutar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Bu, bir öğüt ve uyarıdır. Artık isteyen, Rabbine varan yolu tutar.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Bu bir uyarıdır. Dileyen Rabbine doğru yol tutar.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bu, bir öğüt verici, düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.