Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Gök, bu sebeple çatlamış bir çekirdek (gibi yeni bir doğuma gebedir); böylece O`nun vaadi gerçekleşmiş olacaktır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(18-19) Gök bile onunla çatlamıştır. Allah’ın vaadi, fiile çıkarılmıştır. Şüphe yok ki bu bir mev’izadır, artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O günün şiddetinden gök yarılır, Allah’ın vaadi mutlaka yerine gelir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O günün şiddetinden gökyüzü çatlamıştır. Ve O’nun sözü yerine getirilmiştir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O günün dehşetinden gökler parçalanacaktır. Allah’ın sözü kesinlikle yerine gelir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O günün dehşetinden gök bile çatlar. Allah’ın vâdi mutlaka gerçekleşir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Gök (bile) onun dehşetinden yarılır. Allâh’ın va’di mutlaka yapılmıştır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
O Gün gök yarılacak ve onun vaadi yerine gelmiş olacaktır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bu nedenle gök bile yarılıp çatlamıştır; (artık) O’nun va’di gerçekleştirilip yerine getirilmiştir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Gök bile o yüzden parçalanır. O’nun vaadi gerçekleşmiştir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Whereon the sky will be cleft asunder? His Promise needs must be accomplished.