نِصْفَهُ أَوِ انْقُصْ مِنْهُ قَلِيلًا
Nısfehu evinkus minhu kaliylen.
Kelime
Anlamı
Kökü
نِصْفَهُ
onun yarısında
أَوِ
yahut
انْقُصْ
eksilt
مِنْهُ
bundan
قَلِيلًا
biraz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gece yarısında, yahut ondan biraz da sonra.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gecenin yarısı kadar yahut ondan biraz eksilterek ibadet et.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yarısı kadar yahut azıyla,

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yarısı kadar. Yahut bundan biraz eksilt.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Gecenin) Yarısı kadar. Ya da ondan biraz eksilt.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gecenin yarısını kalk, yahut bu yarıdan biraz eksilt;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Gece yarısı, ondan biraz önce

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-4) Ey orutunup burunen! Gecenin yarisinda, istersen biraz sonra, istersen biraz once bir muddet icin kalk ve agir agir Kuran oku.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (3-4) Gecenin yarısı veya ondan biraz eksilt ya da üzerine biraz artır. Kur’ân’ı güzel ahenkli tane tane oku.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (3-4) Gecenin yarısında uyanık ol, ya bu miktarı biraz eksilt! Veya buna biraz ekle. Ve Kur`an`ı belli bir düzen içinde düşüne düşüne oku!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (2-3) Kalk, birazı hariç olmak üzere geceyi; yarısını ibadetle geçir. Yahut bundan biraz eksilt.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (2-4) Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl. (Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt, ya da çoğalt ve Kur’an’ı tane tane oku.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yarısında veya yarısından biraz önce.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gecenin yarısında kalk, yahut yarısından biraz eksilt.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Gecenin yarısında uyanık ol, ya bu miktarı biraz eksilt

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Gecenin) Yarısı kadar. Ya da ondan biraz eksilt.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yarısı kadar yahut ondan biraz eksilt.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Gecenin) yarısı mıkdârınca. Yahud ondan «birazını eksilt.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (3-4) (Gecenin) yarısı kadar (namaz kıl) veya bundan (yarısından) biraz eksilt yâhut onu artır (serbestsin), Kur`ân`ı da tâne tâne oku!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yarısından veya ondan biraz eksilt.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Veya yarısında, veya yarısından biraz daha eksiltebilirsin.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onun (gecenin) yarısı veya ondan (yarısından) biraz eksilt.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (34) Gecenin yarısında uyanık ol, ya bu miktarı biraz eksilt! Veya buna biraz ekle. Ve Kur’an’ı belli bir düzen içinde düşüne düşüne oku!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    gece yarısı -biraz önce

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Gece yarısı, ondan biraz önce

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (2-3) Geceleyin kalk, birazı müstesna. Onun yarısı (kalk) veya ondan biraz eksilt (yarısından az kalk),

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gecenin yarısında, yahut ondan biraz eksilt.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gece yarısında veya ondan biraz eksilt

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Gecenin yarısında uyanık ol, ya bu miktarı biraz eksilt

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (3-4) Duruma göre gecenin yarısında veya bundan biraz daha azında veya fazlasında ibadet etmen de yeterlidir. Kur’ân’ı tertîl ile, düşünerek oku.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Gecenin yarısında (kalk) yahut bundan biraz eksilt.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Gece yarısında veya biraz önce

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Gecenin) Yarısı kadar. Ya da ondan da biraz eksilt.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gecenin yarısını ayakta ol yahut bundan biraz eksilt!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Half of it,- or a little less,