Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Yahut biraz önce ve oku Kur’ân’ı, harfleri sayılırcasına, tâne tâne ve yavaş yavaş.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Yahut o yarının üzerine ilave edip artır. Gece kulluğunda Kur’ân’ı da açık açık, tane tane oku.
Adem UğurAdem Uğur:
Ya da bunu çoğalt ve Kur’an’ı tane tane oku.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yahut onu arttır ve Kurân’ı üstünde tefekkür ederek oku!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yahut bunu artır ve Kur’an’ı ağır ağır, tane tane oku.
Ali BulaçAli Bulaç:
Veya üzerine ilave et. Ve Kur’an’ı belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Yahut o yarının üzerine ilâve et. Kur’an’ı da yavaş ve açık olarak güzelce oku.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(2-8) Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur`ân`ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O`na ver!
Bekir SadakBekir Sadak:
(1-4) Ey orutunup burunen! Gecenin yarisinda, istersen biraz sonra, istersen biraz once bir muddet icin kalk ve agir agir Kuran oku.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(3-4) Gecenin yarısı veya ondan biraz eksilt ya da üzerine biraz artır. Kur’ân’ı güzel ahenkli tane tane oku.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(3-4) Gecenin yarısında uyanık ol, ya bu miktarı biraz eksilt! Veya buna biraz ekle. Ve Kur`an`ı belli bir düzen içinde düşüne düşüne oku!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Yahut buna biraz ekle. Kur’an’ı ağır ağır, tane tane oku.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(2-4) Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl. (Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt, ya da çoğalt ve Kur’an’ı tane tane oku.
Edip YükselEdip Yüksel:
Yahut yarısından biraz sonra… Kuran’ı da özenle düşüne düşüne oku.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Veya bunu artır ve ağır ağır Kur’ân oku.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ya da artır da ağır ağır Kur’an oku.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Veya üzerine ilave et. Ve Kuran’ı belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Veya üzerine ekle. Kur’an’ı da tane tane oku!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Yahud (o yarının) üzerine (ilâve edib) artır. Kur’ânı da açık açık, tane tane oku.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(3-4) (Gecenin) yarısı kadar (namaz kıl) veya bundan (yarısından) biraz eksilt yâhut onu artır (serbestsin), Kur`ân`ı da tâne tâne oku!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yahut biraz artır ve Kur’an’ı yavaş yavaş oku.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Veya yarısına biraz daha ekleyip uzatabilirsin ve Kur’an’ı düzgün ve uyumlu bir şekilde oku.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Veya onu daha arttır. Ve Kur’ân’ı tane tane güzel bir şekilde oku.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Veya (yarının) üzerine ilave et ve Kur’an’ı da tertil üzere (manasını düşünerek ve doğru bir şekilde) oku.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ya da sonra- (kalk) ve ağır ağır, duyarak Kur’an oku.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ve de sonra; ve oku Kur`an`ı sindire sindire!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Veya onun üzerine artır ve Kur’an’ı güzelce tertil ile açıkça oku.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Veyahut üzerine biraz artır. Kur’an’ı ağır ağır, tane tane, tertil üzere oku!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ya da onun üzerine biraz ilâve et ve Kur’an’ı ağır ağır/üzerinde düşüne düşüne oku, (tabiat ayetleriyle çelişkisiz biçimde) anlamaya çalışarak!..
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ya da artır da ağır ağır Kur’an oku.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(3-4) Duruma göre gecenin yarısında veya bundan biraz daha azında veya fazlasında ibadet etmen de yeterlidir. Kur’ân’ı tertîl ile, düşünerek oku.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Veya bunu artır ve ağır ağır Kur’ân oku.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ya da biraz sonra... Ve ağır ağır Kur’an oku!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Veya üzerine ilave et. Ve Kur’an’ı da belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yahut buna biraz ekle! Ve Kur’an’ı ağır ağır, düşüne düşüne oku!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Or a little more; and recite the Qur´an in slow, measured rhythmic tones.