Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Geceleyin kalk namaza ama gecenin az bir kısmında.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Gece biraz ilerleyince namaz için kalk.
Adem UğurAdem Uğur:
Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Azı hariç geceleyin kalk;
Ahmet VarolAhmet Varol:
Az bir kısmı dışında geceleyin (ibadete) kalk.
Ali BulaçAli Bulaç:
Az bir kısmı hariç olmak üzere, geceleyin kalk:
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Namaz kılmak ve ibadet etmek için) gece kalk; ancak birazı müstesna.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(2-8) Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur`ân`ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O`na ver!
Bekir SadakBekir Sadak:
(1-4) Ey orutunup burunen! Gecenin yarisinda, istersen biraz sonra, istersen biraz once bir muddet icin kalk ve agir agir Kuran oku.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Gece kalk da az bir bölümü dışında (ibâdet et).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(1-2) Ey örtünüp bürünen (Peygamber)! Birazı hariç olmak üzere geceleyin kalk (namaz kıl).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(2-3) Kalk, birazı hariç olmak üzere geceyi; yarısını ibadetle geçir. Yahut bundan biraz eksilt.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(2-4) Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl. (Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt, ya da çoğalt ve Kur’an’ı tane tane oku.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bazı geceler hariç, geceleyin kalk.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Gecenin birazı hariç olmak üzere geceleyin kalk (namaz kıl).
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Geceleyin biraz uyuduktan sonra kalk
Gültekin OnanGültekin Onan:
Az bir kısmı hariç olmak üzere, geceleyin kalk: