قُمِ اللَّيْلَ إِلَّا قَلِيلًا
Kumilleyle illa kaliylen.
Kelime
Anlamı
Kökü
قُمِ
kalk
اللَّيْلَ
geceleyin
إِلَّا
yalnız
قَلِيلًا
birazında

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Geceleyin kalk namaza ama gecenin az bir kısmında.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gece biraz ilerleyince namaz için kalk.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Azı hariç geceleyin kalk;

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Az bir kısmı dışında geceleyin (ibadete) kalk.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Az bir kısmı hariç olmak üzere, geceleyin kalk:

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Namaz kılmak ve ibadet etmek için) gece kalk; ancak birazı müstesna.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (2-8) Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur`ân`ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O`na ver!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-4) Ey orutunup burunen! Gecenin yarisinda, istersen biraz sonra, istersen biraz once bir muddet icin kalk ve agir agir Kuran oku.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Gece kalk da az bir bölümü dışında (ibâdet et).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (1-2) Ey örtünüp bürünen (Peygamber)! Birazı hariç olmak üzere geceleyin kalk (namaz kıl).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (2-3) Kalk, birazı hariç olmak üzere geceyi; yarısını ibadetle geçir. Yahut bundan biraz eksilt.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (2-4) Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl. (Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt, ya da çoğalt ve Kur’an’ı tane tane oku.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bazı geceler hariç, geceleyin kalk.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gecenin birazı hariç olmak üzere geceleyin kalk (namaz kıl).

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Geceleyin biraz uyuduktan sonra kalk

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Az bir kısmı hariç olmak üzere, geceleyin kalk:

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Birazı müstesna geceleyin kalk;

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    gece (nin) birazından gayrı (saatlerinde) kalk,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bir kısmı hâriç, geceleyin (namaz için) kalk!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gecenin birazı müstesna kalk.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gecenin az bir kısmı dışında, kalk.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Az bir kısmı hariç olmak üzere gece kalk!

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (12) Ey örtünüp bürünen (Peygamber)! Birazı hariç olmak üzere geceleyin kalk (namaz kıl).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Gece biraz ilerleyince (namaz için) kalk;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Kalk gecenin ilerleyen bir vaktinde!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (2-3) Geceleyin kalk, birazı müstesna. Onun yarısı (kalk) veya ondan biraz eksilt (yarısından az kalk),

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gecenin bir kısmı hariç olmak üzere kalk!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Geceleyin kalk/gecenin büyük bir kısmında ayakta/uyanık dur;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Geceleyin biraz uyuduktan sonra kalk

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Geceleyin kalk da, az bir kısmı hariç geceyi ibadetle geçir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Geceleyin kalk (namaz kıl); yalnız gecenin birazında (uyu).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Gece kalk, ancak birazı dışında.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Az bir kısmı hariç olmak üzere, geceleyin kalk:

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Geceleyin kalk! Kısa bir süre hariç,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Stand (to prayer) by night, but not all night,-