Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki gündüzün, işin gücün vardır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Halbuki gündüzleri seni meşgul edecek yığınla iş var veya gündüz ciddi kulluk görevleri ve eylemleri var.
Adem UğurAdem Uğur:
Zira gündüz vakti, sana uzun bir meşguliyet var.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki gündüz senin yoğun işlevin vardır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Çünkü gündüz senin uzun uğraşıların var.
Ali BulaçAli Bulaç:
Çünkü gündüz, senin için uzun uğraşılar vardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Doğrusu sana, gündüz uzun bir meşguliyet var; (bunun için geceleyin bol bol ibadet etmek en uygundur).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(2-8) Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur`ân`ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O`na ver!
Bekir SadakBekir Sadak:
Cunku gunduz, seni uzun uzun alikoyacak isler vardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Çünkü gerçekten senin için gündüz uğraşacağın uzun işler vardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Çünkü gündüz, senin uzun süre uğraşacağın (zihnini meşgul eden) işler vardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Çünkü gündüzün sana uzun bir meşguliyet vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Zira gündüz vakti, sana uzun bir meşguliyet var.
Edip YükselEdip Yüksel:
Seni gündüzün epeyce uğraştıracak işlerin vardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Çünkü gündüz senin için uzun bir meşguliyet vardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Çünkü gündüzleri, seni uzun uzun uğraştıracak işlerin vardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Çünkü gündüz, senin için uzun uğraşılar vardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Zaten gündüz, uzun uğraşıların vardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Çünkü gündüz senin için uzun bir meşguuliyyet var.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Çünki senin için gündüz vaktinde, uzun bir meşgûliyet vardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Muhakkak ki gündüzde; seni, uzun uzun alıkoyacak işler vardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Muhakkak ki senin gündüz içerisinde uğraşların daha uzun (çok) dur.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki senin için gündüzleyin uzun meşguliyet vardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Çünkü gündüz, senin için uzun (işlerde) yüzüşler (uğraşlar) vardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
halbuki gündüzleri seni meşgul edecek yığınla iş var,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
üstelik gündüzün seni bekleyen bir yığın görev vardır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(7-8) Muhakkak ki, senin için gündüzde uzunca bir meşguliyet vardır. Ve Rabbin ismini zikret ve O’na yönel.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Çünkü gündüz vakti seni uzun uzun alıkoyacak işler vardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Çünkü, senin için gündüz vaktinde uzunca bir meşguliyet vardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Çünkü gündüzleri, seni uzun uzun uğraştıracak işlerin vardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Halbuki gündüz seni meşgul edecek yığınla iş vardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Çünkü gündüz, senin uzun süre uğraşacağın şeyler vardır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Gündüz ise, senin için uzun bir meşguliyet vardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Çünkü gündüz, senin için uzun uğraşılar vardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Kuşkusuz, gündüz boyu senin için uzun bir dolaşma/yoğun bir uğraş vardır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
True, there is for thee by day prolonged occupation with ordinary duties: