Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve an Rabbinin adını ve gönlünü ona tam bağla.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ama hem gece hem gündüz Rabbinin adını an ve bütün varlığınla kendini O’na ada.
Adem UğurAdem Uğur:
Rabbinin adını an. Bütün varlığınla O’na yönel.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Rabbinin ismini zikret (hatırla) ve her şeyden kesilip sırf O’na yönel!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Rabbinin adını an ve her şeyden kendini çekerek yalnızca O’na yönel.
Ali BulaçAli Bulaç:
Rabbinin ismini zikret ve herşeyden kendini çekerek yalnızca O’na yönel.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Hem Rabbinin ismini an ve her şeyden kesilerek O’na ihlâs ile ibadet et.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(2-8) Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur`ân`ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O`na ver!
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Rabbının ismini an; her şeyden ilgini kesip yalnız O’na yönel.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Rabbinin adını an ve bütün gönlünle yalnız O`na yönel.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Rabbinin adını an ve bütün benliğinle O’na yönel.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Rabbinin adını an. Bütün varlığınla O’na yönel.
Edip YükselEdip Yüksel:
Efendinin ismini an ve tüm gönlünle O’na yönel.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Rabbinin adını an ve bütün gönlünle ona yönel.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Rabbinin adını an, bütün varlığınla O’na yönel!
Gültekin OnanGültekin Onan:
Rabbinin ismini zikret ve her şeyden kendini çekerek yalnızca O’na yönel.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Rabbinin ismini an ve her şeyden kendini çekerek yalnızca O’na yönel!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Rabbinin adını an. (İbâdetinde Ondan başka herşeyden kesilerek) yalnız Ona yönel.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O hâlde Rabbinin ismini zikret ve herşeyden alâka(nı) keserek O`na yönel!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Rabbının adını zikret, her şeyi bırakıp yalnız O’na yönel.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Rabbinin ismini hatırla (an) ve Rabbine samimi olarak yönel.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Rabbinin İsmi’ni zikret ve herşeyden kesilerek O’na ulaş.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Rabbinin ismini zikret ve her şeyden kendini çekerek yalnızca O’na yönel.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ama (hem gece hem gündüz) Rabbinin adını an ve bütün varlığınla kendini O’na ada.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İmdi, Rabbinin adını an ve bütün varlığını O`na vakfet!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(7-8) Muhakkak ki, senin için gündüzde uzunca bir meşguliyet vardır. Ve Rabbin ismini zikret ve O’na yönel.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Rabbinin adını zikret ve her şeyi bırakıp yalnız O’na yönel.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Rabbinin ismini an ve (şimdiye kadar din adına edindiğin bilgileri bir tarafa bırakarak) tüm yeteneklerinle ona (Kur’an’a) odaklan.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Rabbinin adını an, bütün varlığınla O’na yönel!
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Rabbinin yüce adını zikret, fânilere bel bağlamaktan kurtul ve bütün gönlünle yalnız O’na yönel.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Rabbinin adını an ve bütün gönlünle O’na yönel.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Rabbinin ismini zikret ve her şeyi bırakıp yalnız ona yönel.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Rabbinin ismini zikret ve her şeyden kendini çekerek yalnızca O’na yönel.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Rabbinin adını an ve tüm benliğinle O’na yönel!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But keep in remembrance the name of thy Lord and devote thyself to Him whole-heartedly.