إِنَّ نَاشِئَةَ اللَّيْلِ هِيَ أَشَدُّ وَطْئًا وَأَقْوَمُ قِيلًا
İnne naşietelleyli hiye eşeddu vat’en ve akvemu kıylen.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
gerçekten
نَاشِئَةَ
kalkmak
اللَّيْلِ
gece
هِيَ
o
أَشَدُّ
daha
وَطْئًا
tesirlidir
وَأَقْوَمُ
ve daha sağlamdır
قِيلًا
söz(ler)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki geceleyin kalkmak, pek meşakkatlidir, fakat ibâdet için de gece, pek uygun.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve gerçek şu ki, gece vakti zihin daha zinde ve daha güçlü olur ve okuma da berraklaşır yani gündüz için malzeme hazırlanmış olur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphesiz gece kalkışı, (kalp ve uzuvlar arasında) tam bir uyuma ve sağlam bir kıraata daha elverişlidir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki gece kalkışı, algılamada kapsam ve hitabı değerlendirmede daha berraklık getirir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gerçekten, gece kalkışı etki bakımından daha kuvvetli ve okuma bakımından da daha sağlamdır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Doğrusu gece neşesi (gece ibadeti, insanın iç dünyasında uyandırdığı) etki bakımından daha kuvvetli, okumak bakımından daha sağlamdır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak ki gece (ibadet için yatağından) kalkan kişi, neşe bakımından daha kuvvetli, (Kur’an’ı) okuyuş bakımından da daha sağlamdır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (2-8) Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur`ân`ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O`na ver!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    suphesiz, gece kalkisi daha tesirli ve o zaman okumak daha elverislidir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hakikat (ibâdet için) gece kalkmak hem daha dokunaklı ve te’sirli, hem de okuma cihetiyle daha sağlam (bilgi ve huzur verici)dir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Doğrusu gece vakti zihin daha zinde ve güçlü olur ve okuma daha da berraklaşır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz gece ibadetinin etkisi daha fazla, (bu ibadetteki) sözler (Kur’an ve dua okuyuşlar) ise daha düzgün ve açıktır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şüphesiz gece kalkışı, (kalp ve uzuvlar arasında) tam bir uyuma ve sağlam bir kıraata daha elverişlidir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kuşkusuz gece fikir inşası çok daha etkili ve ifade açısından daha uygundur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Çünkü gece kalkışı hem daha etkili, hem de söz bakımından daha sağlamdır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kuşkusuz gece ibadeti, gündüze göre daha zor, fakat sözü daha etkilidir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Doğrusu gece neşesi (gece ibadeti, insanın iç dünyasında uyandırdığı) etki bakımından daha kuvvetli, okumak bakımından daha sağlamdır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Doğrusu gece kalkışı, etki bakımından daha kuvvetli, okumak bakımından daha sağlamdır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Gerçek, gece (yatağından ibâdete) kalkan nefs (yok mu?) o, hem uygunluk i’tibariyle daha kuvvetlidir, hem kıraatçe daha sağlamdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki gece kalkışı, (Kur`ân`ı anlamada kalbe) alabildiğine uygun ve kırâate daha elverişlidir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki gece kalkışı, daha tesirli ve o zaman okumak daha elverişlidir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gece kalkmak, çalışmak için daha uygundur ve söz daha güçlü anlaşılır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki gece kalkışı (meşakkatli fakat) tesir bakımından daha kuvvetli ve okuyuş bakımından daha sağlamdır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Doğrusu uyanmak (ibadet dünyasına) adım atmak bakımından daha metanetli, söz bakımından da daha tutarlıdır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (ve) gerçek şu ki, gece vakti zihin daha zinde ve güçlü olur ve okuma daha da berraklaşır,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    elbet (şu) gece dirilişi var ya: işte o pek derin bir iz bırakır ve okuyuş açısından daha bir etkilidir;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki, geceleyin kalkış, o daha muvafıktır ve kıraatca da daha sağlamdır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şüphesiz ki gece kalkıp ibadet etmek daha tesirli ve o zaman okumak daha elverişlidir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz gece (kalkışı, Kur’an’ı okuma/anlama bakımından), tesirce şiddetli (anlayışça daha uygundur) ve özümleme (kavrayış) bakımından daha etkilidir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kuşkusuz gece ibadeti, gündüze göre daha zor, fakat sözü daha etkilidir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Muhakkak ki geceleyin kalkıp ibadet etmek daha tesirlidir ve Kur’ân okuyuşu bakımından daha düzgün, daha sağlam bir tilavet sağlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Gerçekten gece kalk(ıp ibâdet et)mek daha oturaklı ve (geceleyin) söz (du’â) daha etkilidir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Gece uyanıklığı daha etkili ve okuyuş için daha elverişlidir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Doğrusu gece neşesi (gece ibadeti, insanın iç dünyasında uyandırdığı) etki bakımından daha kuvvetli, okumak bakımından da daha sağlamdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şu bir gerçek ki, yeni bir oluşa koyulmak üzere geceleyin kalkan, yer tutma bakımından daha güçlü, söz bakımından daha etkilidir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Truly the rising by night is most potent for governing (the soul), and most suitable for (framing) the Word (of Prayer and Praise).