إِنَّ نَاشِئَةَ اللَّيْلِ هِيَ أَشَدُّ وَطْئًا وَأَقْوَمُ قِيلًا
İnne naşietelleyli hiye eşeddu vat’en ve akvemu kıylen.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
نَاشِئَةَ
nāşiete
kalkmak
وَطْئًا
veT’en
tesirlidir
وَأَقْوَمُ
ve eḳve mu
ve daha sağlamdır
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki geceleyin kalkmak, pek meşakkatlidir, fakat ibâdet için de gece, pek uygun.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve gerçek şu ki, gece vakti zihin daha zinde ve daha güçlü olur ve okuma da berraklaşır yani gündüz için malzeme hazırlanmış olur.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Şüphesiz gece kalkışı, (kalp ve uzuvlar arasında) tam bir uyuma ve sağlam bir kıraata daha elverişlidir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Muhakkak ki gece kalkışı, algılamada kapsam ve hitabı değerlendirmede daha berraklık getirir!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Gerçekten, gece kalkışı etki bakımından daha kuvvetli ve okuma bakımından da daha sağlamdır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Doğrusu gece neşesi (gece ibadeti, insanın iç dünyasında uyandırdığı) etki bakımından daha kuvvetli, okumak bakımından daha sağlamdır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Muhakkak ki gece (ibadet için yatağından) kalkan kişi, neşe bakımından daha kuvvetli, (Kur’an’ı) okuyuş bakımından da daha sağlamdır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(2-8) Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur`ân`ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O`na ver!
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
suphesiz, gece kalkisi daha tesirli ve o zaman okumak daha elverislidir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Hakikat (ibâdet için) gece kalkmak hem daha dokunaklı ve te’sirli, hem de okuma cihetiyle daha sağlam (bilgi ve huzur verici)dir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Doğrusu gece vakti zihin daha zinde ve güçlü olur ve okuma daha da berraklaşır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Şüphesiz gece ibadetinin etkisi daha fazla, (bu ibadetteki) sözler (Kur’an ve dua okuyuşlar) ise daha düzgün ve açıktır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Şüphesiz gece kalkışı, (kalp ve uzuvlar arasında) tam bir uyuma ve sağlam bir kıraata daha elverişlidir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Kuşkusuz gece fikir inşası çok daha etkili ve ifade açısından daha uygundur.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Çünkü gece kalkışı hem daha etkili, hem de söz bakımından daha sağlamdır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Kuşkusuz gece ibadeti, gündüze göre daha zor, fakat sözü daha etkilidir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Doğrusu gece neşesi (gece ibadeti, insanın iç dünyasında uyandırdığı) etki bakımından daha kuvvetli, okumak bakımından daha sağlamdır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Doğrusu gece kalkışı, etki bakımından daha kuvvetli, okumak bakımından daha sağlamdır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Gerçek, gece (yatağından ibâdete) kalkan nefs (yok mu?) o, hem uygunluk i’tibariyle daha kuvvetlidir, hem kıraatçe daha sağlamdır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki gece kalkışı, (Kur`ân`ı anlamada kalbe) alabildiğine uygun ve kırâate daha elverişlidir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Muhakkak ki gece kalkışı, daha tesirli ve o zaman okumak daha elverişlidir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Gece kalkmak, çalışmak için daha uygundur ve söz daha güçlü anlaşılır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki gece kalkışı (meşakkatli fakat) tesir bakımından daha kuvvetli ve okuyuş bakımından daha sağlamdır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Doğrusu uyanmak (ibadet dünyasına) adım atmak bakımından daha metanetli, söz bakımından da daha tutarlıdır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(ve) gerçek şu ki, gece vakti zihin daha zinde ve güçlü olur ve okuma daha da berraklaşır,
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
elbet (şu) gece dirilişi var ya: işte o pek derin bir iz bırakır ve okuyuş açısından daha bir etkilidir;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki, geceleyin kalkış, o daha muvafıktır ve kıraatca da daha sağlamdır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Şüphesiz ki gece kalkıp ibadet etmek daha tesirli ve o zaman okumak daha elverişlidir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Şüphesiz gece (kalkışı, Kur’an’ı okuma/anlama bakımından), tesirce şiddetli (anlayışça daha uygundur) ve özümleme (kavrayış) bakımından daha etkilidir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Kuşkusuz gece ibadeti, gündüze göre daha zor, fakat sözü daha etkilidir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Muhakkak ki geceleyin kalkıp ibadet etmek daha tesirlidir ve Kur’ân okuyuşu bakımından daha düzgün, daha sağlam bir tilavet sağlar.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Gerçekten gece kalk(ıp ibâdet et)mek daha oturaklı ve (geceleyin) söz (du’â) daha etkilidir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Gece uyanıklığı daha etkili ve okuyuş için daha elverişlidir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Doğrusu gece neşesi (gece ibadeti, insanın iç dünyasında uyandırdığı) etki bakımından daha kuvvetli, okumak bakımından da daha sağlamdır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Şu bir gerçek ki, yeni bir oluşa koyulmak üzere geceleyin kalkan, yer tutma bakımından daha güçlü, söz bakımından daha etkilidir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Truly the rising by night is most potent for governing (the soul), and most suitable for (framing) the Word (of Prayer and Praise).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.