Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Andolsun (kâfirlerin cesedlerine) boğulmuş olan ruuhlarını tâ derinlikler (in) den söküb koparan,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(1-5) (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât`a), (Mü`minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (emrolundukları şeye sür`atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun, çekip koparanlara/yay çekenlere/kuyudan su çekenlere/bağsız-bekçisiz koşan atlara/ayrılık yüzünden hasret çekenlere/daldırıp daldırıp çıkaranlara,
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence;