وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا
Vennaşitati neştan.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالنَّاشِطَاتِ
ve çekip alanlara
نَشْطًا
usulca

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve neşeli neşeli yürüyenlere.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    mü’minlerin ruhlarını kolayca rahatklıkla alan meleklere,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yavaşça çekenlere,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yumuşakça götüren (kuvve; Güneş),

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yumuşakça çekip alanlara,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yumuşacık çekip alanlara,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Müminlerin canlarını) o usulcacık çekenlere,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-5) Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Canlari kolaylikla alanlara and olsun,

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O hafif dokunup usulca alanlara.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yemin olsun (inananların ruhlarını) kolaylıkla alanlara.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Andolsun (mü’minlerin ruhlarını) kolaylıkla alanlara,

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Rahatça çekenlere,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Usulcacık çekenlere,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hemen çekip alanlara.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yumuşacık çekip alanlara,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yumuşacık çekip alanlara;

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (mü’minlerin canını ise) rıfk ile çıkaran (ölüm melek) lerine,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (1-5) (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât`a), (Mü`minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (emrolundukları şeye sür`atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Canları kolaylıkla alanlara,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kolaylıkla hareket edenlere,

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yumuşaklıkla (incitmeden) çekip çıkaranlara andolsun.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve (Müminlerin ruhunu kuyudan su çeker gibi) usulcacık çekip alanlara.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve (yörüngelerinde) istikrarlı şekilde hareket eden,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve (mü`min gönüllere) müjde dolu bir umudu usulca getirip bırakan (rahmet ayetleri)!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (1-2) Andolsun (ruhları) şiddetle çekip çıkaranlara. Ve kolaylıkla çıkarıp alanlara.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun (müminlerin canlarını) yavaşça çekenlere!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yavaş hareketle ilerleyenlere,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    (1-5) Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. [713][714]

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Neş’e ve şevkle yürüyenler,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hemen çekip alanlara,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kolayca çekip çıkaranlara..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yumuşacık çekip alanlara,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun, rahatça, incitmeden çekenlere/düğümü hünerle çözenlere/bir yerden bir yere gidenlere/coşkuyla iç çekenlere,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    By those who gently draw out (the souls of the blessed);