Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onlar derler ki: Çukura atıldıktan sonra mı dirileceğiz de çıkacağız?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Öldükten ve kabre konulduktan sonra tekrar ilk durumumuza mı döndürüleceğiz?
Adem UğurAdem Uğur:
Diyorlar ki, "Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hâlâ diyorlar: "Gerçekten biz ilk hâlimize (toprak olduktan sonra hayata) geri döndürülür müyüz; bâ’s var mı?"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Biz çukurda yeniden hayata döndürülecek miyiz?
Ali BulaçAli Bulaç:
Derler ki: "Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Kâfirler (dünyada öldükten sonra dirilmeyi inkâr ederek) şöyle diyorlar: "- Biz mi, sahiden (öldükten sonra) evvelki hale döndürüleceğiz?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Biz eski halimize mi döndürüleceğiz? Çürümüş kemikler haline geldikten sonra mı? Öyleyse bu hüsran dolu bir dönüştür.”
Bekir SadakBekir Sadak:
Derler ki: «Biz eski halimize mi dondurulecegiz?»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(10-12) (O inkârcılar) diyorlar ki: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirileceğiz! Öyle ise bu zarar dolu bir dönüştür.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şöyle derler: "Biz gerçekten gerisin geriye eski hâlimize mi döndürüleceğiz?"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(10-11) «Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz, (hem de) çürümüş kemikler olduktan sonra mı?» derler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Derler ki, "Daha önceki halimize mi döndürüldük?"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Diyorlar ki: «Biz tekrar eski halimize mi döndürülecekmişiz?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Diyorlar ki: «Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Derler ki: "Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Biz mi çukurdan döndürüleceğiz?" derler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlar derler ki: «Biz mi saahiden eski haale döndürülmüş olacağız»?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Şübhesiz biz, gerçekten (öldükten sonra yine) eski hâle döndürülecekkimseler miyiz?`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Biz, eski halimize mi döndürüleceğiz? derler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Biz, çukurlardan (mezarlardan) geri mi çıkartılacağız?"
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Derler ki: "Gerçekten biz mutlaka (mezardaki cesetlerimiz dirilerek) ilk halimize geri döndürülen kimseler mi olacağız?"
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Derler ki: "Biz (öldükten sonra) yine ilk halimize döndürülecek miyiz?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Ama hala) bazıları: "Ne yani!" diyorlar, "Biz gerçekten eski halimize mi döndürüleceğiz,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Hala) diyorlar ki: "Ne yani, şimdi biz yeniden eski halimize mi döneceğiz?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Derler ki: «Biz mi hayata hakikaten döndürülmüş kimseler olacağız?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Diyorlar ki: "Öldükten sonra biz dünyadaki ilk halimize mi döndürüleceğiz?"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Diyorlar ki: "Gerçekten biz diriltilip eski halimize döndürülecek miyiz?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(10-12) İnkârcılar alay ederek şöyle derler: "Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Diyorlar ki: "Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz?"
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Çukurdan geri mi çıkacağız? derler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Kendileri; derler ki: «Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Biz gerçekten bu çukurda eski halimize döndürülecek miyiz?" diyorlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state?