يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ
Yekulune einna lemerdudune fiylhafireti.
Kelime
Anlamı
Kökü
يَقُولُونَ
diyorlar ki
أَإِنَّا
biz yine
لَمَرْدُودُونَ
döndürülecek (miyiz?)
فِي
الْحَافِرَةِ
eski halimize

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlar derler ki: Çukura atıldıktan sonra mı dirileceğiz de çıkacağız?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Öldükten ve kabre konulduktan sonra tekrar ilk durumumuza mı döndürüleceğiz?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Diyorlar ki, "Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hâlâ diyorlar: "Gerçekten biz ilk hâlimize (toprak olduktan sonra hayata) geri döndürülür müyüz; bâ’s var mı?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Biz çukurda yeniden hayata döndürülecek miyiz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Derler ki: "Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kâfirler (dünyada öldükten sonra dirilmeyi inkâr ederek) şöyle diyorlar: "- Biz mi, sahiden (öldükten sonra) evvelki hale döndürüleceğiz?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Biz eski halimize mi döndürüleceğiz? Çürümüş kemikler haline geldikten sonra mı? Öyleyse bu hüsran dolu bir dönüştür.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Derler ki: «Biz eski halimize mi dondurulecegiz?»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (10-11) (İnkarcı sapıklar) derler ki: «Biz çürüyüp ufalanmış kemikler hâline geldiğimizde acaba eski durumumuza döndürülecek miyiz?!»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (10-12) (O inkârcılar) diyorlar ki: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirileceğiz! Öyle ise bu zarar dolu bir dönüştür.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şöyle derler: "Biz gerçekten gerisin geriye eski hâlimize mi döndürüleceğiz?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (10-11) «Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz, (hem de) çürümüş kemikler olduktan sonra mı?» derler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Derler ki, "Daha önceki halimize mi döndürüldük?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Diyorlar ki: «Biz tekrar eski halimize mi döndürülecekmişiz?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Diyorlar ki: «Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Derler ki: "Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Biz mi çukurdan döndürüleceğiz?" derler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar derler ki: «Biz mi saahiden eski haale döndürülmüş olacağız»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Şübhesiz biz, gerçekten (öldükten sonra yine) eski hâle döndürülecekkimseler miyiz?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Biz, eski halimize mi döndürüleceğiz? derler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Biz, çukurlardan (mezarlardan) geri mi çıkartılacağız?"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Derler ki: "Gerçekten biz mutlaka (mezardaki cesetlerimiz dirilerek) ilk halimize geri döndürülen kimseler mi olacağız?"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Derler ki: "Biz (öldükten sonra) yine ilk halimize döndürülecek miyiz?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ama hala) bazıları: "Ne yani!" diyorlar, "Biz gerçekten eski halimize mi döndürüleceğiz,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Hala) diyorlar ki: "Ne yani, şimdi biz yeniden eski halimize mi döneceğiz?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Derler ki: «Biz mi hayata hakikaten döndürülmüş kimseler olacağız?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Diyorlar ki: "Öldükten sonra biz dünyadaki ilk halimize mi döndürüleceğiz?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Diyorlar ki: "Gerçekten biz diriltilip eski halimize döndürülecek miyiz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (10-12) İnkârcılar alay ederek şöyle derler: "Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Diyorlar ki: "Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Çukurdan geri mi çıkacağız? derler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kendileri; derler ki: «Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Biz gerçekten bu çukurda eski halimize döndürülecek miyiz?" diyorlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state?