Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ufalanmış bir kemik yığını hâline geldikten sonra mı olacak bu iş?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Tamamen çürüyüp bir külçe kemik haline gelsek de mi?"
Adem UğurAdem Uğur:
(Hem de) çürümüş kemikler olduktan sonra ha?"
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Çürüyüp dağılmış kemikler olduğumuzda mı?"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Biz çürüyüp dağılmış kemikler olduktan sonra?’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Biz çürüyüp dağılmış kemikler olduğumuz zaman mı?"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Çürüyüp ufalanmış kemikler olduğumuz zaman mı?"
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Biz eski halimize mi döndürüleceğiz? Çürümüş kemikler haline geldikten sonra mı? Öyleyse bu hüsran dolu bir dönüştür.”
Bekir SadakBekir Sadak:
«falanmis kemik oldugumuz zaman mi?»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(10-12) (O inkârcılar) diyorlar ki: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirileceğiz! Öyle ise bu zarar dolu bir dönüştür.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Bizler çürümüş kemiklere döndükten sonra mı?"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(10-11) «Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz, (hem de) çürümüş kemikler olduktan sonra mı?» derler.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Biz çürümüş kemikler olduktan sonra ha!?"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Biz, çürümüş kemikler olduktan sonra ha?»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Biz çürümüş kemikler olduktan sonra ha?
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Biz çürüyüp dağılmış kemikler olduğumuz zaman mı?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Çürümüş, dağılmış kemikler olduktan sonra mı?"
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Çürümüş kemik yığınları haline gelmiş iken, öylemi?" derler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Biz çürümüş, dağılmış kemikler olduğumuz zaman mı?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Biz çürüyüp dağılmış kemikler olduğumuz zaman mı?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
çürüyen kemik (yığını) olsak bile?"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Tamamen çürüyüp bir külçe kemik haline gelsek de mi?"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Biz mi çürümüş kemikler olduğumuz zaman?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Ufalanmış kemikler haline geldiğimiz zaman mı?"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ufalanmış kemikler olmamızdan sonra ha?!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Biz çürümüş kemikler olduktan sonra ha?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(10-12) İnkârcılar alay ederek şöyle derler: "Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Biz çürümüş kemikler olduktan sonra ha?"
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Çürüyüp ufalanmış kemikler haline geldiğimiz zaman..
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Biz çürüyüp dağılmış kemikler olduğumuz zaman mı?»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Un ufak kemikler haline geldikten sonra, öyle mi!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"What! - when we shall have become rotten bones?"