أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَخِرَةً
Eiza kunna ’ızamen nehıreten.
Kelime
Anlamı
Kökü
أَإِذَا
sonra ha?
كُنَّا
biz olduktan
عِظَامًا
kemikler
نَخِرَةً
çürümüş

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ufalanmış bir kemik yığını hâline geldikten sonra mı olacak bu iş?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Tamamen çürüyüp bir külçe kemik haline gelsek de mi?"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Hem de) çürümüş kemikler olduktan sonra ha?"

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Çürüyüp dağılmış kemikler olduğumuzda mı?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz çürüyüp dağılmış kemikler olduktan sonra?’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Biz çürüyüp dağılmış kemikler olduğumuz zaman mı?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Çürüyüp ufalanmış kemikler olduğumuz zaman mı?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Biz eski halimize mi döndürüleceğiz? Çürümüş kemikler haline geldikten sonra mı? Öyleyse bu hüsran dolu bir dönüştür.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «falanmis kemik oldugumuz zaman mi?»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (10-11) (İnkarcı sapıklar) derler ki: «Biz çürüyüp ufalanmış kemikler hâline geldiğimizde acaba eski durumumuza döndürülecek miyiz?!»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (10-12) (O inkârcılar) diyorlar ki: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirileceğiz! Öyle ise bu zarar dolu bir dönüştür.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Bizler çürümüş kemiklere döndükten sonra mı?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (10-11) «Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz, (hem de) çürümüş kemikler olduktan sonra mı?» derler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Biz çürümüş kemikler olduktan sonra ha!?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Biz, çürümüş kemikler olduktan sonra ha?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz çürümüş kemikler olduktan sonra ha?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Biz çürüyüp dağılmış kemikler olduğumuz zaman mı?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Çürümüş, dağılmış kemikler olduktan sonra mı?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Biz çürüyüb dağılmış kemikler olduğumuz vakit mı?»

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Çürümüş kemikler hâline geldiğimiz zaman mı?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ufalanmış kemikler olduğumuz vakit mi?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Çürümüş kemik yığınları haline gelmiş iken, öylemi?" derler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Biz çürümüş, dağılmış kemikler olduğumuz zaman mı?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Biz çürüyüp dağılmış kemikler olduğumuz zaman mı?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    çürüyen kemik (yığını) olsak bile?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Tamamen çürüyüp bir külçe kemik haline gelsek de mi?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Biz mi çürümüş kemikler olduğumuz zaman?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Ufalanmış kemikler haline geldiğimiz zaman mı?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ufalanmış kemikler olmamızdan sonra ha?!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz çürümüş kemikler olduktan sonra ha?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (10-12) İnkârcılar alay ederek şöyle derler: "Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Biz çürümüş kemikler olduktan sonra ha?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Çürüyüp ufalanmış kemikler haline geldiğimiz zaman..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Biz çürüyüp dağılmış kemikler olduğumuz zaman mı?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Un ufak kemikler haline geldikten sonra, öyle mi!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "What! - when we shall have become rotten bones?"